Collines. De Juda, qui sont appelés éternels, à cause de leur stabilité, Deutéronome xxxiii. 15. L'hébreu semble être incorrect. (Calmet) --- "Tu es magnifiquement une lumière de (Haydock) ou plus que, (Berthier) les montagnes de la captivité." (Saint-Jérôme) --- Ou, "de proie". (Protestants) --- "Tu es plus terrible... que les montagnes les plus riches." (Théodoret) --- Pourtant cette comparaison ne convient guère à cet endroit, (Calmet) et Houbigant préfère la Vulgate et la Septante, qui ont peut-être lu terem, "avant", ou saraph, "du séraphin", (faisant allusion au siège de Dieu sur l'arche) au lieu de tareph, "proie". (Berthier) --- Dieu accorde la victoire à son peuple, et l'éclaire de la vraie foi. (Worthington)

Continue après la publicité
Continue après la publicité