Joseph. Qui représente toute la famille d'Israël, comme il en a pris soin. (Calme) (Psaume lxxix. 2.) (Worthington) --- Non. Les Israélites entendirent la voix de Dieu au Sinaï, (Saint-Jérôme, &c.; Calmet) et pour la dernière fois, où forcés d'entendre les insultes des Égyptiens sur leurs talons; (Haydock) dont la langue était barbare pour eux, (Psaume cxiii. 1.; Menochius) et pas bien compris de tous, car ils avaient très peu de société ensemble.

Joseph a parlé à ses frères par un interprète. (Haydock) --- Certains expliquent cela de Joseph lui-même, lorsqu'il est venu pour la première fois en Egypte, (Chaldéen. Bossuet) ou des Israélites, à leur arrivée là-bas. (Vatable) --- Mais cela ne s'accorde pas avec la Vulgate ou l'hébreu, (Haydock) dont ce dernier est très confus et incorrect, bien qu'il soit adopté (Calmet) par saint Jérôme: "J'ai entendu une langue que je ne connaissais pas , je me suis retiré", &c.

, (Haydock) ou, faisant une petite modification, " Dieu a établi cette fête en Joseph, quand il est apparu dans le pays d'Egypte pour sauver son peuple: alors dit le Seigneur, je lui ai fait entendre une langue qu'il ne connaissait pas, que J'étais le protecteur de mon peuple, je l'enlèverai", &c. (Calme) --- Les auteurs du Pin. disque. prendre cette liberté, ce qui rendrait le sens assez clair. Mais l'hébreu signifie : « J'ai entendu », etc.

Certains n'étant pas en mesure de comprendre cela, ont substitué « Il a entendu » par la version allemande. (Berthier) --- Les anciens interprètes grecs semblent avoir lu la même chose, car aucune variation n'est remarquée. (Calmet) --- Si, cependant, nous devons expliquer l'hébreu de saint Jérôme, nous devons supposer que, " je ne savais pas, signifie j'ai condamné, comme il le fait souvent; et Dieu a certainement réprouvé le langage dur de la tâche égyptienne -maîtres, et vint délivrer son peuple de l'oppression, Exode II 25., et III 8., et v. 14. (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité