Régnait. Saint Bernard dit : "le royaume de Jésus est dans le bois". (Du Hamel) --- Saint Justin Martyr (Dialogue avec Tryphon) accuse les Juifs de retrancher le grec : apo tou xulou, "du bois", que tous les Pères latins, à l'exception de Saint Jérôme, reconnaissent dans leurs copies. Cet ancien auteur, né parmi les Samaritains, pouvait difficilement être aussi ignorant du texte hébreu, et son antagoniste n'essaie pas de réfuter l'accusation ; de sorte qu'il semble probable, qu'ils étaient dans l'original, (Berthier) et depuis effacés par les Juifs, de la Septante, qui les a ajoutés, (Worthington) par l'esprit de prophétie.

(Tournemine) --- Mais comment les chrétiens ont-ils permis que cela se fasse dans leurs copies hébraïque, grecque et latine ? Les mots en question pouvaient donc être une glose marginale, qui s'était glissée dans le texte. (Faber, Justiniani, &c.) --- Ils ne se produisent pas dans le passage parallèle, (1 Paralipomenon) ni dans la Vulgate, bien qu'ils soient conservés dans le bréviaire romain. (Calmet) --- Lindan objecte cette perfidie des Juifs aux Réformateurs, ne réfléchissant pas, qu'il condamne ainsi la Vulgate.

Genebrard est d'avis que « la Septante s'est inspirée d'ajouter ces mots, que quelques critiques à demi savants ont cru bon d'effacer avec une impiété qui n'est maintenant que trop commune. Les papes n'ont cependant pas pensé que la croix avait besoin de ce soutien. (Amama) --- Le Chaldéen et le Syriaque, ainsi que toutes les copies de la Septante existantes, et les versions arabe et éthiopienne qui en sont extraites, et tous les interprètes et Pères grecs, (sauf St.

Justin) avec saint Jérôme, à la fois dans ses versions de l'hébreu et de la Septante, omettent ces mots, qui se trouvent dans les psautiers romains, gothiques et autres. L'Hexapla d'Origène semble avoir le plus permis aux Grecs de discerner l'interpolation, que les Latins ont conservée plus longtemps, n'ayant pas aussi facilement accès à cet ouvrage. Quelle que soit la décision prise sur cette question importante, il est certain que le règne du Christ s'est propagé à partir du bois, d'une manière merveilleuse, alors qu'il commençait à y attirer tout à lui-même, et le prophète semble évidemment faire allusion aux temps où Christ a proclamé, le royaume de Dieu est proche, et quand la conversion des Gentils, et l'institution de l'Eucharistie bénie (v.

8.) remplirait le monde entier de ravissement. (Haydock) --- Le témoignage positif de saint Justin, et la version italique utilisée par les Pères latins, (Berthier) Tertullien, saint Augustin, &c., (Worthington) semble de plus de poids pour prouver l'authenticité des mots , que la simple omission dans les copies d'Origène, et de Saint-Jérôme, etc., pour prouver le contraire. (Berthier) --- Corrigé. Mauvaise morale et idolâtrie, (Ménochius) plutôt que l'ordre physique du globe, Psaume xcii.

1. (Berthier) --- Hébreu, "il a équilibré", (Houbigant) ou établi. (Haydock) --- La foi chrétienne ne doit pas être abolie, (Menochius) ou corrigée. (Haydock) --- "La foi ne doit pas être réformée." (Tertullien) --- Justice. L'ancien psautier ajoute : "et les Gentils dans sa colère", v. 13., et Psaume xcviii. 8.

Continue après la publicité
Continue après la publicité