_Appelé à être apôtre, [1] ou appelé apôtre. C'est-à-dire, non
seulement avoir le nom d'un apôtre, mais avoir son appel à cette
haute fonction, et sa mission de Dieu. --- Séparé à l'évangile de
Dieu. Il veut dire qu'il a été séparé des autres et nommé par le
Saint-Esprit pour prêcher l'Évangile, com... [ Continuer la lecture ]
_Ce qu'il avait promis auparavant, &c. C'est-à-dire que Dieu avant,
dans les Écritures, a promis les bénédictions, qui ne sont pas
venues par la prédication de l'évangile, et qu'elles devraient venir
par son Fils. (Avec H)_... [ Continuer la lecture ]
_Qui lui a été fait de la postérité de David, selon la chair. Le
sens est que Dieu a promis que celui qui était son vrai et unique
Fils de toute éternité, deviendrait aussi son fils, en tant qu'homme
; que le même fils soit l'homme aussi bien que Dieu, lorsque la
parole s'est faite chair, ou lorsque... [ Continuer la lecture ]
_Qui était prédestiné [2] le Fils de Dieu. Le savant évêque de
Meaux, Bossuet, dans sa seconde Instruction pastorale, où il condamne
la traduction française de Mons. Simon, (p. 127). sans aucun mérite
précédent, par une prédestination libre et libérale de la bonté
de Dieu._
_(Witham) --- Christ, en... [ Continuer la lecture ]
_Par qui, c'est-à-dire par ce même Jésus-Christ, Dieu et homme,
nous, moi et le reste des apôtres, avons reçu de lui cette grâce et
cet apostolat, cette mission et cette commission, de prêcher son
évangile et d'enseigner sa doctrine. --- Pour l'obéissance à la foi
dans toutes les nations; c'est-à-di... [ Continuer la lecture ]
_Parmi lesquels êtes-vous aussi les appelés de Jésus. C'est-à-dire
que vous faites aussi partie de ceux qui, par sa miséricorde, sont
appelés à cette foi et croyance en lui. Tout à partir de ces mots
dans le troisième verset, qui lui a été fait, &c. jusqu'à la fin
du sixième verset, doivent être pri... [ Continuer la lecture ]
_A tous ceux qui sont à Rome... appelés à être saints.
C'est-à-dire qui non seulement sont nommés saints, mais qui, par un
tel appel de Dieu, doivent être sanctifiés par sa grâce et devenir
saints, ou saints. (Avec H)_... [ Continuer la lecture ]
_Dans le monde entier. C'est-à-dire à tout ou presque tout l'empire
romain. (Avec H)_... [ Continuer la lecture ]
_Dieu est mon témoin. Je prends Dieu à témoin. C'est un serment.
(Avec H)_... [ Continuer la lecture ]
_Je suis débiteur. C'est-à-dire que je suis tenu de prêcher la
parole de Dieu à tous. (Witham) --- par Grecs, à cet endroit, sont
compris les Romains aussi, et par Barbares, tous les autres peuples
qui n'étaient ni Grecs ni Romains. Les Grecs appelaient tous les
barbares, qui ne parlaient pas la lan... [ Continuer la lecture ]
Saint Paul avait même hâte d'aller remettre la parole aux Romains.
D'où Mat. Polus, dans ses réflexions sur ce verset, met les mots
suivants dans la bouche de l'Apôtre : Lucifuga non sum : ostendi id
Antiochiæ, Athenis, Ephesi et Corinthi : paratus sum & in illa
splendideissima urbe Roma ostendere.... [ Continuer la lecture ]
_Car c'est la puissance de Dieu pour le salut de chacun ;
c'est-à-dire qu'il apporte de puissantes aides à tous, à la fois
les Gentils et les Juifs, afin de leur salut. --- Aux Juifs d'abord,
dans la mesure où l'évangile doit d'abord être prêché aux Juifs.
(Witham) --- Les promesses de salut ont d'a... [ Continuer la lecture ]
_Pour la justice de Dieu. Il n'entend pas ici cette justice, par
laquelle Dieu est juste en lui-même, mais cette justice, ou
sanctification, qu'il communique aux hommes, et par laquelle ils sont
justifiés et sanctifiés. --- De foi en foi. C'est-à-dire par la
foi, et par un accroissement de foi, en t... [ Continuer la lecture ]
_Car la colère de Dieu se révèle, etc. Il commence à parler des
païens et du monde méchant, dont Dieu punit les péchés de temps en
temps par des châtiments visibles de fléaux, de famines, de guerres,
etc. et cela parce qu'ils retiennent la vérité de Dieu dans
l'injustice ou dans l'iniquité, c'est-à-... [ Continuer la lecture ]
_Ce qui est connu de Dieu. Ou peut être facilement connu de Dieu, est
manifeste en eux. La lumière de la raison leur démontre l'existence
d'un seul Dieu, créateur et conservateur de toutes choses. Cela leur
est fait connaître dès la création du monde, ou des créatures dans
le monde : le Créateur peu... [ Continuer la lecture ]
[BIBLIOGRAPHIE]
Saint Jean Chrysostome, hom. ii. p. 20. _Grec : tes panton armonias
salpiggos, lamproteron booses._... [ Continuer la lecture ]
_C'est pourquoi Dieu les a abandonnés [4] , &c. C'est-à-dire, comme
le dit saint Jean Chrysostome, leur a permis, en punition de leur
aveuglement volontaire, de tomber dans les péchés d'impureté les
plus ignobles, les plus honteux et les plus contre nature décrits
ici. (Avec H)_
[BIBLIOGRAPHIE]
_... [ Continuer la lecture ]
_Dieu les a livrés. Non pas en étant l'auteur de leurs péchés,
mais en retirant sa grâce, et en leur permettant ainsi, en punition
de leur orgueil, de tomber dans ces péchés honteux. (Chaloner)_... [ Continuer la lecture ]
_Recevoir en eux-mêmes la récompense... en raison de leur erreur.
C'est-à-dire qu'ils ont été justement punis pour leur aveuglement
volontaire et leur erreur, par lesquels ils avaient adoré et adoré
des créatures au lieu du Créateur, des idoles au lieu du seul vrai
Dieu. (Avec H)_... [ Continuer la lecture ]
_Être rempli de toute iniquité. Il passe à beaucoup d'autres
péchés et crimes des païens. (Avec H)_... [ Continuer la lecture ]
_Haineux [5] envers Dieu. Le grec peut aussi signifier, haineux de
Dieu. (Witham) --- Grec: theostugeis signifie soit haïr Dieu, soit
haïr par Dieu. (Ménochius) --- Désobéissant aux parents. Le grec
signifie littéralement : Ne pas écouter les conseils de leurs
parents ; qui se dressent contre eux et... [ Continuer la lecture ]
_Dissolus, grossiers [6] dans leurs manières et leur comportement.
Certains, du grec, comprennent les casseurs de leur parole ; mais ce
serait la même chose que sans fidélité, que l'on retrouve ensuite
dans le même vers. (Avec H)_
[BIBLIOGRAPHIE]
_Grec : asunthetou. Voir 2 Timothée iii. 3. Grec :... [ Continuer la lecture ]
Ce passage dans les versions grecques actuelles est assez différent
de la Vulgate : mais le texte de la Vulgate est conforme aux plus
anciens manuscrits grecs, dont certains ont plus de douze cents ans.
_Grec : Oitines to dikaioma tou theou epignontes ouk enoesan oti oi ta
toiauta prassontes azioi t... [ Continuer la lecture ]