_La saine doctrine. Il ne suffit pas d'enseigner la saine doctrine,
dit saint Jérôme, si elle n'est pas en même temps enseignée d'une
manière digne d'elle-même ; c'est-à-dire, si celui qui l'enseigne
par ses paroles le dément dans ses actions. (Saint-Jérôme)_... [ Continuer la lecture ]
_Soyez sobre. Les Pères grecs Théodoret et Théophylactus traduisent
le mot sobre, attentif ou vigilant. Mais les interprètes latins
l'entendent de sobriété, au sens littéral du mot. Les vieillards,
souvent sous prétexte de faiblesse, boivent du vin à l'excès. Les
anciens appelaient le vin le lait de... [ Continuer la lecture ]
_En tenue sainte. [1] Voir 1 Timothée ii. 9. Le mot grec est parfois
employé pour signifier toute la constitution, ou l'état de santé
d'un homme dans toutes les parties de son corps : il est ici pris pour
tout le port extérieur d'une femme, sa démarche, son geste, ses
regards, son discours, son habi... [ Continuer la lecture ]
_Aimer leurs maris. C'est la première leçon qu'il souhaite donner
aux jeunes femmes ; qu'elles doivent toujours manifester un amour, un
attachement, du respect et de l'obéissance à leurs maris. Mais ce
doit être un amour chaste. Vult eas amare viros suos caste; vult
inter virum et mulierem esse pudi... [ Continuer la lecture ]
_Discret, chaste, sobre. En grec il n'y a rien pour sobre.
L'interprète latin semble l'avoir ajouté, comme une autre
signification de l'un des mots grecs. Voir 1 Timothée iii. 2. (Avec
moi)_... [ Continuer la lecture ]
_En gravité : à laquelle s'ajoute dans la sincérité_ protestante
_, [2] de quelques copies grecques ; mais il est omis par le Dr Wells,
comme n'étant pas dans les meilleurs manuscrits grecs ni dans
l'édition d'Amsterdam, (1711.) (Witham)_
[BIBLIOGRAPHIE]
Dans certains [copies] _grecs_ est ajouté l... [ Continuer la lecture ]
_Les serviteurs doivent être obéissants. Les serviteurs doivent
respect et soumission à leurs maîtres en tout ce qui n'est pas
contraire à la loi ou à la volonté de Dieu. Il leur est donc
strictement interdit de murmurer à leurs ordres, de montrer aucune
répugnance à leur obéir ou de blâmer leur con... [ Continuer la lecture ]
_Ne pas frauder. [3] Saint-Jérôme met, ne vole pas. Le grec signifie
vols privés. Dr Wells, pas en volant. --- Qu'ils puissent orner (ou
honorer) la doctrine de Dieu, notre Sauveur, en toutes choses; par qui
nous pouvons comprendre Dieu, c'est-à-dire le Christ, Dieu et
l'Homme, ou Dieu comme commun... [ Continuer la lecture ]
_Car la grâce de Dieu, notre Sauveur, est apparue à tous les hommes.
En grec : Pour la grâce salvatrice de Dieu, etc. (Avec H)_... [ Continuer la lecture ]
_Nous devons vivre sobrement, [4] justement et pieusement. Saint
Jérôme met (comme dans d'autres endroits pour le même mot grec)
chastement, justement et pieusement. Les mots comprennent le devoir de
l'homme envers lui-même, envers son prochain et envers Dieu. (Avec
H)_
[BIBLIOGRAPHIE]
Sobrie, jus... [ Continuer la lecture ]
_En attendant la bienheureuse espérance ; pour le bonheur des
bienheureux du ciel, promis et espéré. --- Et la venue de la gloire
du grand Dieu, [5] et de notre Sauveur Jésus-Christ. Le titre de
grand Dieu, dit le Dr Wells, est ici référé à notre Sauveur
Jésus-Christ, par Clément d'Alexandrie in pro... [ Continuer la lecture ]
_Un peuple particulièrement acceptable. [6] Saint Jérôme traduit un
peuple flagrant ou éminent. Il dit dans la Septante que cela
correspond à segula, qui signifie les biens propres d'_ un homme _,
qu'il a achetés ou choisis pour lui-même. Budeus dit qu'il signifie
ce qui est rare et peu commun ; et... [ Continuer la lecture ]