Prières. Septante et Chaldéen, "pitié". (Haydock) --- Après les Machabées, plus de synagogues ont été érigées, et les gens étaient plus fidèles ; pourtant ceci concerne principalement la nouvelle loi, dans laquelle l'esprit prie avec nous ineffablement, Romains VIII. 26. (Calme) --- Moi. Jusqu'à présent, le prophète parle au nom de Christ. Il raconte ensuite comment le peuple le pleurera en se frappant la poitrine, Luc xxiii.

48. Cela a été clairement vérifié en Christ, Jean XIX. 31. (Ménochius) --- Mais dans l'évangile nous lisons, celui qu'ils ont transpercé, comme le contexte semble ici l'exiger. (Haydock) --- Certaines copies hébraïques lisent de la même manière, (Calmet) le manuscrit d'Erfurth 2 ayant aliu, "sur lui", bien que Michaelis ne remarque pas cette variation importante. Le transcripteur juif ne modifierait pas son texte pour le rendre conforme au Nouveau Testament.

(Kennicott) --- Septante, "ils me considéreront pour avoir insulté", ou sauté. (Calmet) --- Pourtant, « Saint Jean ne considérait pas beaucoup ce que contenait le grec, mais interprétait mot pour mot comme il l'avait lu en hébreu », comme le faisaient les autres écrivains sacrés lorsqu'il y avait une quelconque différence matérielle. Saint-Jérôme, cité par Kennicott. (Dis. ii. p. 347, &c.) (Haydock) --- En adoptant cette lecture, nous pouvons expliquer ceci de Judas, que le peuple se lamentait beaucoup, 1 Machabees ix.

20. Il était une figure du Christ, que le prophète avait principalement en vue. Tous les Juifs qui ont embrassé la foi vérifient cette prédiction, (Calmet) comme l'ont particulièrement fait ceux qui avaient contribué à la mort de notre Sauveur, et sont ensuite entrés en eux-mêmes, Actes ii. 37. Les Juifs et les Gentils ont tous contribué par leurs péchés à crucifier leur Seigneur ; et, au dernier jour, tous le considéreront comme leur juge ou comme leur libérateur.

--- Percé. dakaru hébreu . (Haydock) --- Les Septante ont transposé d et r, qui sont très similaires, et ont lu rokdu, « ont dansé » ou se sont moqués. (Saint-Jérôme) --- L'original implique, ont outragé ou blasphémé, ainsi que percé. Ils cesseront désormais de mépriser Dieu et sa loi. (Calme)

Continue après la publicité
Continue après la publicité