Commentaire de Peter Pett sur la Bible
1 Corinthiens 2:13
'De quelles choses aussi nous parlons, non pas avec des paroles que la sagesse de l'homme enseigne, mais que l'Esprit enseigne, en comparant les choses spirituelles avec les spirituelles.'
'Nous parlons.' Ainsi, tous ceux qui enseignent vraiment au nom du Christ le font par l'Esprit. Car tous ceux qui sont vraiment à Lui opèrent par l'Esprit de Dieu. Cela inclut Paul et Apollos et Pierre, mais cela devrait également inclure les Corinthiens. En tant qu'hommes de Dieu habilités et éclairés par l'Esprit, ils doivent enseigner dans une sagesse qui n'est pas de l'homme, et qui n'est pas la leur, et s'assurer que c'est avec des paroles fournies par Dieu par l'Esprit (voir Matthieu 10:20 , bien que là les paroles soient prononcées devant les juges).
C'est pourquoi plus tard, il est si soucieux qu'ils parlent avec des mots compréhensibles pour tous, afin que tous puissent en bénéficier ( 1 Corinthiens 14:1 ). C'est donc folie de donner le crédit à de tels hommes.
'Pas dans les mots que la sagesse de l'homme enseigne.' Aucun d'eux ne se tourne vers la sagesse de l'homme. Ils ne se penchent pas sur des livres de sagesse, ni ne fréquentent des écoles de sagesse désireuses d'apprendre les dernières nouveautés. Ils considèrent Dieu et sa parole comme la source de leur sagesse. Ainsi, ils ont un message et sont unis comme un seul. Mais ils savent que ce n'est pas seulement « donné », cela nécessite une réflexion. Ils comparent les choses spirituelles avec les choses spirituelles.
« Comparer les choses spirituelles avec les choses spirituelles ». « Sunkrino » signifie « rassembler, juger par comparaison, combiner, comparer, expliquer, interpréter ». Il met donc l'accent sur l'application de la pensée. Ils ne sont pas seulement portés par l'Esprit sans l'effort nécessaire pour comprendre le message. L'être humain tout entier doit être pris dans son enseignement.
Il existe un certain nombre de traductions et d'interprétations possibles pour cette expression (pneumatikois pneumatika sunkrinontes). Cette possibilité provient en partie de l'utilisation de pneumatikois qui peut être pluriel masculin (hommes spirituels) ou pluriel neutre (choses spirituelles), et en partie parce que « spirituel » n'a pas de nom et donc un nom pourrait être supposé. Les traductions possibles incluent ;
1) Comparer (rassembler, interpréter) des choses spirituelles avec des choses spirituelles.
2) Donner aux vérités spirituelles une forme spirituelle, les exprimer avec des mots spirituels.
3) Interpréter les vérités spirituelles à ceux qui possèdent ou sont guidés par l'Esprit (hommes spirituels) (voir 1 Corinthiens 3:1 ).
4) Comparer les choses spirituelles que nous avons reçues (par exemple dans les Écritures de l'Ancien Testament) avec les choses spirituelles que nous allons encore recevoir (par exemple dans les paroles du Christ et des Apôtres, et dans le Nouveau Testament), et ainsi les juger par comparaison ( comparer 1 Corinthiens 14:29 ).
L'idée de base est la même dans toutes les interprétations, que le besoin primordial est de voir toutes choses à la lumière de l'Esprit et comme illuminées par l'Esprit. Il est important que ce qui est spirituel soit reçu, comparé et interprété à la lumière de ce qui est spirituel, plutôt que par comparaison et contraste avec la sagesse du monde. Elle doit être reçue, considérée, appliquée et exprimée avec l'aide de l'Esprit, dans le but d'être reçue par ceux qui sont éclairés par l'Esprit.
Mais encore une fois, nous devons souligner que le contexte est celui de l'annonce de l'Évangile et de la révélation de la signification de la croix et du crucifié (voir 1 Corinthiens 2:1 ). Ainsi, 1) et 2) (qui se fondent l'un dans l'autre) sembleraient être plus à l'esprit avec la pensée que les choses spirituelles sont pensées, comparées et interprétées spirituellement et reçues par ceux qui ont été rendus « spirituels » en recevant l'Esprit .
Cependant, alors que « interpréter les choses spirituelles avec des mots spirituels » conviendrait bien au contexte, le fait que Paul aurait pu le rendre clair en ajoutant un autre mot semble suggérer qu'il n'était pas si précis. Nous devons donc probablement le voir comme ayant l'intention de nous assimiler les deux « spirituels », « les choses spirituelles avec les choses spirituelles », le point étant qu'il ne doit pas y avoir un mélange de vérité spirituelle et de sagesse mondaine, un édulcoration de ce qui est spirituel, mais une concentration totale sur ce qui est spirituel, c'est-à-dire sur l'essence de tout ce qui a été révélé par le Christ crucifié et dans les Écritures.