Commentaire de Peter Pett sur la Bible
Deutéronome 18:3-5
L'entretien des prêtres ( Deutéronome 18:3 ).
' Et ce sera le dû du sacrificateur du peuple, de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit du bœuf ou du mouton, qu'ils donneront au sacrificateur l'épaule, et les deux joues, et la gueule (estomac).
Il y a ici une extension à ce qui est donné aux prêtres des offrandes et sacrifices (autre que l'ensemble de l'holocauste), éventuellement pour compenser la perte de leur part en animaux abattus dans les villes et non sacrifiés. On devait leur donner « l'épaule », les deux « joues » et le « ventre ». Les découvertes dans le sanctuaire cananéen de Lakis révèlent de nombreux os de l'épaule droite d'animaux, ce qui suggère que leurs prêtres ont également reçu l'épaule des sacrifices.
Dans Lévitique 7:28 ; Nombres 18:8 les portions du prêtre étaient l'épaule et la 'cuisse' droite (ou poitrine). Cela peut donc simplement indiquer une terminologie différente pour des parties similaires, ou une amélioration de la partie des prêtres, ou les deux.
L'épaule était une offrande spéciale. La «cuisse/sein» était une offrande ou une contribution spéciale, mais comme ce n'était pas pour les prêtres en général, mais donné au prêtre individuel qui a offert le sacrifice, il a peut-être été omis ici. Il serait supposé sans mention en raison de sa nature particulière et de sa longue coutume ( Lévitique 7:32 ).
Comparez ici 1 Samuel 2:12 où les prêtres ont insisté pour que les parties soient mises de côté avant l'ébullition afin qu'elles ne soient pas trempées, puis ont réclamé d'autres parties car la viande était en train de bouillir par "la chance" (bien que cette méthode ait été mal vue. ). Ils avaient, peut-être unilatéralement, étendu leurs droits.
Note sur les différences dans les termes techniques sacrificiels.
Dire que les détails techniques d'un culte ancien ne nous sont pas toujours évidents est une sous-estimation. Le langage technique serait utilisé dans les règlements du culte qui avaient sa propre signification spécialisée et pourraient être très différents de ceux utilisés dans le discours populaire. Comparez comment, dans l'usage catholique romain, la « chasuble », par exemple, est un terme technique, mais pourrait dans l'usage populaire être simplement appelé « vêtement sacerdotal » ou « robe ».
Lévitique/Nombres utilisait un langage technique, le Deutéronome utilise un langage « populaire » (c'est dans un discours aux gens ordinaires). Les comparaisons ne sont donc pas toujours faciles. Donc, avant d'essayer de concilier les deux, nous devons résoudre le problème du sens de la langue.
Nous devons reconnaître que bien que nos versions traduisent du mieux qu'elles peuvent, les significations réelles de nombreux termes hébreux anciens, en particulier les termes techniques hébreux anciens liés au culte tels que mentionnés dans Lévitique/Nombres, ne nous sont pas toujours parfaitement claires. Cela dépend en partie de la fréquence à laquelle ils ont été utilisés et dans quel contexte. Ainsi, la marge RV/ASV a 'épaule' comme alternative possible pour 'cuisse' dans Lévitique 7:28 parce qu'ils ont reconnu l'incertitude quant au sens du mot, tandis que le mot traduit 'épaule' dans Deutéronome 18:3 signifie généralement « bras » lorsqu'il se réfère aux hommes (mais bien sûr ne peut pas avec les bêtes domestiques). LXX traduit en fait les deux par le même mot, brachion.
Ainsi, la terminologie hébraïque utilisée n'est pas aussi certaine que l'anglais le suggère, et les comparaisons sont donc semées d'embûches. Deutéronome est un discours et utilise des termes dans un sens populaire donnant l'idée générale. Le mot traduit 'estomac', et parfois 'partie interne', n'est utilisé que dans Deutéronome 18:3 et nulle part ailleurs bien qu'un apparenté soit utilisé dans Nombres 25:8 , où il pourrait simplement signifier généralement un vague 'corps'.
Dans les deux cas, la signification exacte doit être devinée dans le contexte. Cela pourrait également être un terme populaire pour l'équivalent approximatif de poitrine (chez les bêtes, la poitrine et le ventre peuvent être assez proches l'un de l'autre). Cela étant, les passages pourraient très bien dire une chose similaire, mais simplement dans une terminologie différente, technique et populaire. D'un autre côté, il est également possible que, pour différentes raisons, il y ait eu des modifications de détail.
Deuxièmement, nous devons noter qu'il n'est pas du tout certain que Deutéronome 18:3 fasse référence aux mêmes sacrifices que les versets plus techniques du Lévitique et des Nombres. Ces derniers se réfèrent à certaines offrandes et sacrifices spécifiques, tandis que Deutéronome se réfère simplement à une « offrande de sacrifices » générale.
De plus, Lévitique fait référence aux offrandes levées, ce qui est « agité » devant Yahweh (difficile avec les tripes), avant d'être donné aux prêtres, Deutéronome fait référence à ce qui est donné aux prêtres en général, pas à ce qui est spécifiquement agité devant Yahweh, et cela à partir de ce qui ne sont pas forcément des offres techniques. Le culte et les activités connexes étaient en fait beaucoup plus compliqués que nous avons tendance à le croire, en grande partie réglementés par la coutume, ce qui ressort lorsque nous essayons à notre manière simple de tout concilier comme si cela n'était pas très impliqué.
Nous ne devons pas essayer de le rendre simpliste. Ce n'était pas. Si nous avions une connaissance complète des exigences complexes et des différences de la secte dans diverses circonstances et un dictionnaire de ses termes techniques, nous n'aurions peut-être pas autant de problèmes que nous.
Et dans toutes nos considérations, nous devons nous rappeler que, comme toute langue, l'hébreu s'est développé. Il était relativement primitif à l'époque de Moïse, une langue tribale, alors qu'à l'époque de l'Exil (plus de 700 ans plus tard) il était devenu beaucoup plus sophistiqué, et encore plus à l'époque de Jésus (encore cinq cents ans). Même si nous ignorons les détails techniques, les langues et le sens des mots, ils changent sur de longues périodes (essayez de lire Chaucer dans l'original).
L'hébreu moderne peut nous donner un peu d'aide quant à la signification de l'hébreu ancien, mais dans l'ensemble, il est positivement trompeur. La seule façon dont nous pouvons connaître le sens de l'hébreu ancien est de comparer l'utilisation de termes dans différentes parties de l'Écriture écrite à la même période (un problème en soi) combinée à une comparaison avec les utilisations de la littérature ougaritique qui utilisait une écriture assez similaire. . Lorsque les mots sont rarement utilisés, nous devons régulièrement deviner, en particulier dans le cas de termes techniques.
Nous avons généralement une idée générale de leur signification, mais pas pour être trop spécifique. Ceci étant, ce que l'on appelle les « divergences » ne sont pas nécessairement aussi clairs en hébreu qu'il n'y paraît dans les versions anglaises. Parfois, la tentative de traduction crée un écart apparent qui n'est pas réellement présent dans l'original. Cela doit toujours être gardé à l'esprit
(Fin de note.)
« Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et la première de la toison de tes brebis.
Les prêtres recevaient aussi les prémices, celles qui avaient mûri en premier, du grain, du vin et de l'huile, et les premières toisons des brebis, leur donnant une provision de toutes Nombres 18:12 (comparer Nombres 18:12 ). Les toisons sont un ajout qui était probablement devenu la coutume. Décider ce qui était et n'était pas des prémices aurait probablement été réglé avec Moïse par Aaron.
' Car Yahweh ton Dieu l'a choisi parmi toutes tes tribus, pour servir au nom de Yahweh, lui et ses fils pour toujours.'
La raison de ces dons était qu'ils étaient les élus de Yahweh parmi toutes les tribus dans le but de se tenir debout pour rendre le service sacerdotal au nom de Yahweh (comparer Deutéronome 17:12 ; 1R 8:11 ; 2 Chroniques 5:14 ; pour « se tenir au ministère » ; Exode 28:43 pour « servir ».
Contraste Deutéronome 10:8 ; 2 Chroniques 29:4 où il inclut le service des Lévites). Eux, et eux seuls, avaient ce privilège. Le sacerdoce était leur héritage ( Josué 18:7 ).
Comme le roi, le prêtre et le sanctuaire dominaient la société antique, ainsi ici dans Deutéronome tous étaient (comme ici), ou devaient être ( Deutéronome 12:5 ; Deutéronome 17:15 ), les élus de Yahweh, ainsi que le peuple ( Deutéronome 7:6 ). Tout était sous sa souveraineté.