"Pourtant, vous n'avez pas marché dans leurs voies ni fait après leurs abominations, mais, c'est une très petite chose, (ou 'en très peu de temps') vous avez été plus corrompu qu'eux dans toutes vos voies."

La déclaration est sarcastique. Ils ne s'étaient pas comportés comme Sodome et Samarie, non, ils s'étaient comportés bien pire. Sodome et Samarie étaient déjà assez mauvaises, mais Israël avait péché encore plus. "C'est une très petite chose" est probablement le sens voulu et est lourd de sarcasme. 'Une petite chose' était la façon dont Israël aurait pu le dire, mais pas Yahweh. (La traduction 'En très peu de temps' souffrirait du fait que l'histoire de Sodome est révolue depuis longtemps, même si de telles durées étaient alors probablement très vagues pour la plupart des gens).

Continue après la publicité
Continue après la publicité