'Et Caïn dit à Abel son frère, et quand ils étaient dans les champs, Caïn se leva contre son frère Abel, et le tua.'

Le passage semble abrupt et agrammatical. AV l'a peut-être correctement lorsqu'il se traduit par «parlé avec Abel son frère», bien que la phrase réelle soit aussi abrupte en hébreu que nous l'avons traduite (comparez de la même manière dans Exode 19:25 ). Alternativement, nous pouvons ajouter « cela » (c'est-à-dire « l'a dit à Abel »), signifiant que Caïn a discuté de ses pensées avec son frère.

Nous pouvons alors même voir Caïn emmener délibérément son frère dans son "champ" où il a fait pousser les "herbes du champ", afin de s'étendre davantage, puis, ce faisant, être saisi d'une fureur meurtrière, peut-être à quelque chose d'Abel. dit, et exécutant son acte terrible. Il n'y a personne de plus ennuyeux pour un pécheur que quelqu'un qui a raison. Quoi qu'il en soit, Caïn emmène son frère sur le site de son grief, et l'acte terrible a été accompli.

Considérait-il cela comme un endroit approprié pour montrer ce qu'il ressentait parce que c'était son manque de croissance qui l'avait rendu furieux ? A-t-il même, dans sa fureur aveugle, vu le sang d'Abel comme remplaçant la pluie qui n'était pas venue, ou comme un « sacrifice » alternatif vicieusement conçu disant essentiellement à Dieu « si vous voulez du sang, le voici » ? Quelle que soit sa raison, pour la première fois que nous ayons un enregistrement, le sang d'un homme est versé par son compatriote. La consommation du fruit en Eden a en effet produit des fruits amers.

Continue après la publicité
Continue après la publicité