Commentaire de Peter Pett sur la Bible
Genèse 41:1-4
Joseph est appelé devant Pharaon et interprète ses rêves - Il est fait vizir ( Genèse 41:1 )
'Et il arriva au bout de deux années complètes que Pharaon rêva, et voici qu'il se tenait près du fleuve Nil, et voici, il sortit du Nil sept vaches, bien favorisées et à chair grasse, et elles se nourrissaient dans le roseau herbe. Et voici, sept autres vaches montèrent après eux du Nil, maigres et maigres et osseuses, et se tinrent à côté des autres vaches au bord du Nil. Et les vaches maigres, maigres et osseuses ont mangé les sept bonnes et à chair grasse. Alors Pharaon s'est réveillé.
Pharaon, le grand roi d'Egypte, était considéré comme un dieu par le peuple d'Egypte. Pour eux, il était Horus, fils d'Osiris le dieu soleil, et à sa mort deviendrait effectivement Osiris, comme son successeur est devenu Horus. Il était relativement inaccessible, sauf par ses hauts fonctionnaires, et avait des pouvoirs despotiques.
Nous ne savons pas de quel Pharaon il s'agissait. Il y a des indications qui suggèrent qu'il a dû régner avant que les Hyksos asiatiques, les « souverains des terres étrangères », ne prennent le contrôle de la partie inférieure de l'Égypte, y compris le delta du Nil (vers 1720 av. J.-C.), y régnant pendant plus de cent ans. Nous les désignerons au fur et à mesure que nous y parviendrons dans le récit. D'autres, cependant, pensent que le récit s'explique mieux en supposant que ce pharaon était l'un des dirigeants Hyksos, auquel cas les commentaires ci-dessus ne s'appliqueront pas. Les Hyksos n'étaient pas des adorateurs de Ra.
Pharaon fait un rêve. Les sept premières vaches grasses sortent du Nil et mangent le roseau. Alors sept vaches maigres et osseuses sortent du Nil et elles mangent les sept vaches grasses car il n'y a pas de roseau. Sept est le nombre de la plénitude divine. De tels rêves étaient considérés comme présageant le bien ou le mal et il serait quelque peu perturbé et déterminé à découvrir le sens du rêve. Mais avant l'arrivée du matin, il rêva une seconde fois.
"Le Nil." Cela se traduit par ye'or qui est un mot emprunté à l'égyptien pour désigner le fleuve et qui est presque toujours utilisé, et rarement autrement, lorsqu'on pense au fleuve Nil. Nous avons ainsi traduit 'le Nil'.