'Par la foi, Jacob, lorsqu'il était mourant, bénit chacun des fils de Joseph et adora sur le dessus de son bâton.'

De la même manière Jacob dans sa vieillesse, quand il n'était plus capable de se soutenir physiquement, bénit les deux fils de Joseph et proclama leur avenir tel que révélé par Dieu, mettant Éphraïm à la place du premier-né ( Genèse 48:1 ). C'était quelque chose sur quoi il insistait à cause de la révélation qu'il avait reçue de Dieu. Il avait confiance dans les promesses de Dieu et donc dans leur avenir. L'accent est mis sur la providence de Dieu. C'est Lui qui détermine 'l'histoire future' pour nous tous.

« Au sommet de son état-major. Comparez « Israël (Jacob) se prosterna sur la tête du lit » ( Genèse 47:31 ), qui semble être lié au fait de prêter serment à Joseph, pour les consonnes hébraïques de « la tête de lit (rosh-ha-mittah), peut en fait aussi (en rejointoiement) être traduit par 'le haut de son bâton' (rosh-ha-matteh) comme dans LXX, que l'écrivain associe alors probablement à 'dwelling on the bed (mittah; ou matteh - staff)' dans Genèse 48:2 .

S'il en est ainsi, cela démontre qu'il a parfois utilisé le texte hébreu (non pointé). Le personnel représentait l'autorité d'un homme. Ainsi, Jacob est considéré comme transmettant quelque chose de sa propre autorité donnée par Dieu dans son acte de bénédiction et d'adoration. Les fils nés en Egypte d'une mère égyptienne ont été amenés dans la lignée choisie.

(Remarque. Le texte hébreu de l'Ancien Testament à l'époque de Jésus était « non pointé ». C'est-à-dire qu'il était principalement composé de consonnes et avait des voyelles limitées. Les voyelles, qui montraient comment les mots étaient prononcés, ont été ajoutées des siècles après l'époque. du Nouveau Testament. Ils n'étaient donc pas considérés comme faisant partie de l'Écriture inspirée. Ainsi, l'une ou l'autre des traductions ci-dessus des consonnes hébraïques est correcte).

Continue après la publicité
Continue après la publicité