« Maintenant, la femme était une Grecque, une Syrophénicienne de race. Et elle l'a supplié de chasser le démon de sa fille.

Marc, comme Matthieu, indique clairement que la femme n'était pas de race juive. Elle était « grecque », mais pas de race car elle était syrophénicienne. Donc « un Grec » signifie probablement simplement un Gentil. Alternativement, il peut signifier grec dans la culture et la langue.

« Un Syrophénicien de race. » Un Phénicien de Syrie contrairement à ceux de Carthage.

« Je l'ai supplié. » C'est-à-dire qu'il a décrit la situation et l'a instamment prié de l'accompagner pour débarrasser sa fille de cet affreux démon qui la possédait.

« Qu'il chasserait le démon. Dans Marc 7:25 il a été décrit comme « un esprit impur ». C'était la façon dont Mark le décrivait. C'était celui de la femme, « un démon ». 'Impur' ne signifierait rien pour elle. Et c'est le point. Si Jésus avait simplement répondu sans autre commentaire, elle serait simplement partie et aurait remercié ses dieux. Mais Jésus lui fit doucement comprendre qu'il n'y avait qu'un seul Dieu qui pouvait l'aider, et qu'elle devait d'abord le reconnaître.

Continue après la publicité
Continue après la publicité