Commentaire de Peter Pett sur la Bible
Matthieu 21:39
« Et ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. »
Le résultat fut que les serviteurs rejetèrent le fils, le chassèrent de la vigne et le tuèrent. Cette illustration était un avertissement clair aux dirigeants juifs que Dieu et Jésus étaient pleinement conscients de leurs intentions meurtrières. L'expulsion du vignoble pourrait être considérée comme indiquant qu'il était de leur intention que Jésus soit considéré comme excommunié et coupé d'Israël (le vignoble est Israël, pas Jérusalem), et le meurtre décrivait simplement ce qui était dans leur esprit, et finir par se concrétiser. Dans l'histoire, il serait important que la mort du fils ait lieu en dehors du vignoble, sinon le vignoble serait considéré comme souillé.
Marc a « ils l'ont tué et l'ont jeté hors de la vigne ». Mais les idées ne sont pas nécessairement contradictoires, car Marc voulait probablement dire « le blesser mortellement et le chasser du vignoble ». Dans chaque cas, il s'agit plutôt de savoir où ils souhaitaient que l'accent soit mis. Car si le fils était physiquement attaqué et mortellement blessé en entrant dans le vignoble, se retirant devant l'assaut et s'effondrant mort hors du vignoble, soit par perte de sang, soit sous leurs coups de grâce, l'une ou l'autre description serait vraie.
(Et pourquoi chasser son corps s'il était déjà mort ? Cela attirerait simplement l'attention sur leur crime. Tout ce qu'ils avaient à faire était de l'enterrer dans la vigne.). La différence est donc d'accentuation et non d'ordre chronologique. Chacun met l'accent sur le meurtre à sa manière. Matthew et Luke insistent sur le fait qu'il a été tué. L'accent de Mark est mis sur les coups qui ont commencé l'agonie du fils en premier lieu, la première attaque initiale, vindicatif et meurtrière.
« L'avoir tué et chassé » doivent simplement être vus comme deux événements qui se sont déroulés l'un à côté de l'autre. (Et les verbes en traduction peuvent souvent être traduits dans des ordres différents, selon la grammaire, car l'ordre physique des mots dans une langue n'est pas nécessairement le même que l'ordre physique dans une autre).
« Jetez-le hors de/de la vigne. » Cela pourrait signifier :
1). L'expulsion de Lui d'Israël en étant retranché du peuple et 'marqué' de rejet, de renégat et d'excommunié (comparer Hébreux 13:12 ).
2). Son expulsion pour prendre sa place parmi les Gentils (chassés de la vigne), la plus grande humiliation que les Juifs pouvaient infliger à un Israélite né au pays.
3). Simplement une description parabolique de Lui comme rejeté.
Comme pour toutes les paraboles de Jésus qui n'étaient pas expliquées, l'application réelle était laissée à l'auditeur et au lecteur, afin que différents puissent l'interpréter de différentes manières qui n'étaient pas exclusives.