Commentaire de Peter Pett sur la Bible
Osée 8:2,3
'Pour moi, ils pleureront,
« O Dieu d'Israël, nous te connaissons. »
Israël a rejeté ce qui est bon,
L'ennemi le poursuivra.
À son extrémité, Israël criera alors : « O Dieu d'Israël, nous te connaissons ». Ils supposeraient que parce que Dieu était leur Dieu, le Dieu d'Israël, Il devait les écouter dans leur besoin et répondre à leur appel parce qu'ils « connaissaient Son Nom ». Cela inclurait l'idée qu'ils savaient comment le manipuler à travers le culte et pouvaient ainsi le persuader de faire ce qu'ils voulaient. Et ils feraient cette affirmation même si Osée et YHWH avaient tous deux clairement indiqué que c'était loin de la vérité ( Osée 4:1 ; Osée 4:6 ; Osée 5:4 ; Osée 6:6 ), car l'avaient-ils vraiment connu ils auraient su qu'ils ne pouvaient pas le manipuler et auraient obéi à ses commandements.
Leur échec résidait précisément dans le fait qu'ils l'avaient vu comme un autre dieu de la nature, et non comme le Dieu vivant qui exigeait l'obéissance. En d'autres termes, ils n'avaient pas eu une vraie connaissance de YHWH.
Et parce qu'ils ne connaissaient pas YHWH, ils avaient « rejeté ce qui était bon », c'est-à-dire l'alliance et la Loi et la vraie adoration et la justice sociale. Ainsi la conséquence était que « l'ennemi les poursuivrait ». La poursuite par l'ennemi était un aspect essentiel des malédictions dans Deutéronome 28:22 ; Deutéronome 28:45 . Ainsi, les malédictions Lévitiques/Deutéronomiques sont considérées comme étant accomplies sur Israël infidèle.
Certains traduisent par « Israël a rejeté le Bon », mais il n'y a aucun précédent pour cela ailleurs, et « rejeter ce qui est bon » correspond au contexte, et inclut en effet l'idée de rejeter le Bon dans le cadre de ce que est bon.
'O Dieu d'Israël.' Dans le texte hébreu « Dieu » et « Israël » sont divisés par le mot « nous vous connaissons » (produisant ainsi certaines des traductions inhabituelles), mais en fait la séparation des titres de cette manière afin de s'adapter au mètre était une caractéristique de la poésie hébraïque.