Commentaire d'Arthur Peake sur la Bible
Aggée 2:10-19
Sermon d'Aggée du 24 décembre. Aggée fonde son exhortation sur une déclaration des prêtres concernant le pouvoir infectant de la sainteté et de l'impureté respectivement. Dans la question posée aux prêtres, la sainteté a son sens primitif d'état physique ( c'est-à-dire tabou) ; mais dans l'argumentation qu'Aggée fonde sur leur réponse, on entend un sens plus spirituel du mot. La loi ( Aggée 2:11 ) est une erreur de traduction; rendre Demandez maintenant aux prêtres concernant le tombeau.
Torah (p. 121, Deutéronome 1:5 *, Proverbes 3:1 *) signifie strictement instruction quant au bien et au mal, et bien qu'avec l'article défini cela puisse signifier l' instruction par excellence , à savoir. la Loi, il ne perd jamais son sens plus général.
Les prêtres sont ici invités à donner leur avis sur un point jusqu'alors indécis. Leur réponse fait ressortir clairement un principe qu'Aggée développe, à savoir. tandis que le contact indirect avec la sainteté ne rend pas saint, le contact direct avec l'impureté rend impur ; et donc puisque la nation a si peu de contact avec la sainteté, et tellement avec l'impureté, toute la nation est impure et les sacrifices qui sont offerts sont infectés de la même manière.
[Ou le fait est peut-être que l'impureté a une énergie plus intense pour l'infection que la sainteté ; il peut opérer à deux éloignements, la sainteté à un seul. L'impureté peut être primordiale dans les personnes ou les choses, un cadavre est impur en lui-même ; la sainteté ne peut être que secondaire, puisque la seule source de sainteté est Dieu. Voir p. 202f. ASP] Mais lorsque le Temple sera reconstruit, cela implique que le culte du Temple sera un facteur plus important dans la vie de la communauté qu'auparavant, l'influence sanctifiante l'emportera sur la souillure, et avec une sainteté accrue viendra une augmentation du bien-être.
La traduction d' Aggée 2:15 ; Aggée 2:18 est trompeuse, puisque l'Héb. l'expression à partir de ce jour et au-dessus signifie toujours à partir de ce jour, comme en effet elle est rendue dans 1 Samuel 16:13 ; 1 Samuel 30:25 .
Le rendu LXX de l'héb. texte traduit de manière injustifiée pendant tout ce temps est qui étiez-vous? Nous devrions, cependant, nous attendre à un sens tel que comment vous en êtes-vous sorti ? Aggée 2:18 (sauf Considérez, je vous prie), devrait probablement être omis comme une insertion fondée sur une inférence incorrecte d' Aggée 2:10 ; Aggée 2:15 ; Aggée 2:17 est une citation ou une réminiscence d' Amos 4:9 , probablement pas par Aggée lui-même.
Dans Aggée 2:19 une question n'est pas à sa place, un énoncé de fait étant requis ; lu (en insérant une lettre), voilà, la graine est toujours dans la grange. Aggée 2:15 peut être paraphrasé comme suit : Prenez note à partir de ce jour et observez à quel point vos expériences futures seront différentes de celles du passé.
Avant que la pierre ne soit posée sur pierre dans le Temple ( c'est-à - dire le Temple proprement dit par opposition à tout le sanctuaire appelé - la maison-'), vous avez éprouvé de la déception ; mais désormais tout sera changé. A cette époque, au milieu de l'hiver, l'année agricole est terminée et les exploitations agricoles sont à l'arrêt. La graine à semer n'est pas encore sortie de la grange, et aucun rendement d'aucune sorte n'est en vue.
L'augmentation de la fertilité de la terre que l'on peut attendre de la prochaine récolte aura donc commencé après la prise en main de la restauration du Temple, et doit être considérée comme son aboutissement direct.