Commentaire d'Arthur Peake sur la Bible
Job 39:30
Job 38:39 à Job 39:30 . Les merveilles de la création animée. DansJob 38:39 f. Dieu nomme d'abord le lion. L'homme préfère chasser et détruire le lion que de le nourrir.
Mais Dieu prend soin du lion aussi bien que de l'homme. De même pour le corbeau ( Job 38:41 ); mais peut-être que le corbeau semble déplacé ici parmi les bêtes, devrions-nous lire : Qui pourvoit le soir sa nourriture ? Dans ce cas, Job 38:41 continue la description des soins de Dieu pour le lion.
Job 39:1 passe aux chèvres sauvages. Job, comme Dieu, prend-il soin d'eux dans leur parturition ? Le mot hébreu traduit par chèvres sauvages est masculin, mais si le texte est correct, il est utilisé au féminin. Duhm répare Tu apprends la chaleur aux chèvres sauvages ? AlorsJob 39:1 b doit être traduit, veilles-tu sur le vêlage des biches? DansJob 39:2 b, lisez : Déterminez-vous le moment où ils enfantent ? Le fait est que ce n'est pas Job qui règle le cours de la nature.
Dans Job 39:3 b, leurs peines sont utilisées poétiquement pour leur progéniture. Dans Job 39:4 b suivant : les petits des boucs sauvages ne retournent plus chez leurs parents.
Job 39:5 . L'âne sauvage, une image de liberté.
Job 39:9 . Le bœuf sauvage. DansJob 39:10 a lisez Le liez-vous avec la corde de sillon? (Duhm).
Job 39:13 . L'autruche. Ce passage est considéré par de nombreux érudits comme une interpolation. L'absence du passage de la LXX, la position de l'oiseau entre le bœuf sauvage et le cheval, la forme modifiée de l'adresse, et la référence à Dieu (qui est ailleurs l'Orateur) à la troisième personne, suggèrent une paternité différente ( Strahan), Peake considère cependant ces raisons comme importantes, mais non décisives.
Il pense que le passage, dont l'omission serait une perte distincte pour le discours divin, peut avoir été à l'origine parmi les autres descriptions d'oiseaux, et a été transféré à sa position actuelle en raison de la référence au cheval dans Job 39:18 . Dans Job 39:13 a translate l'aile de l'autruche bat joyeusement : la seconde moitié du verset fait référence à la cruauté proverbiale de l'autruche ( Lamentations 4:3 ).
Le mot pour bienveillant est utilisé comme nom de la cigogne en raison de sa gentillesse envers ses petits ( cf. mg.). Alors que mg. n'est pas la bonne traduction un contraste entre les deux oiseaux est sans doute suggéré. Job 39:14 f. décrit la méchanceté de l'autruche. Dans Job 39:16 b, le sens apparemment est que l'autruche est tellement dépourvue d'affection naturelle qu'elle ne se soucie pas si son travail pour pondre des œufs est tout à fait inutile. Job 39:17 fait référence à la stupidité proverbiale de l'autruche.
Job 39:19 . Le cheval, un passage qui a suscité l'admiration particulière de Bunyan et de Carlyle. DansJob 39:19 b, la traduction crinière frémissante n'est pas certaine ; Le tonnerre AV a certainement tort : LXX donne la terreur. AvecJob 39:20 , cf.
Joël 2:4 ; Apocalypse 9:7 . Dans Job 39:21 b mg. les armes est la traduction littérale. Dans Job 39:23 suivez mg. Sur.
Job 39:24 signifie que le cheval court si rapidement sur le sol qu'il l'anéantit, et quand il entend la trompette, il ne peut pas le croire de joie. Les chercheurs préfèrent généralement, cependant, comme Job 39:24 b mg.
Job 39:26 . Le faucon. La traduction dans le texte fait référence à son instinct migratoire : si l'on rend au vent du sud, la référence est au courage de l'oiseau face à lui.
Job 39:27 . L'aigle clôt la série, comme le lion l'a ouverte.
Tout le sens de la parole divine est que le monde n'est pas seulement pour l'homme : le poète se réfugie dans cette idée, qui implique cependant une rupture avec les conceptions religieuses antérieures ( Genèse 1:26 sqq., Genèse 2:4b ff. ., Psaumes 8). Duhm cite, pour illustrer l'attitude du poète, le couplet :
Die Welt ist volkommen ü berall
Wo der Mensch nicht hinkommt mit semer Qual.
Il trouve dans la nature une région où les questions humaines sur la justice et l'injustice n'ont aucun sens ; mais où l'âme religieuse éprouve l'œuvre immédiate de Dieu.