Commentaire d'Arthur Peake sur la Bible
Proverbes 14:1-35
Proverbes 14. Dans ce chapitre, comme dans chacun des chapitres précédents de cette section, les aphorismes sur le gouvernement moral du monde viennent en premier. Il y en a plutôt dans ce chapitre à caractère politique et social, tandis qu'un groupe que l'on pourrait qualifier de psychologique apparaît pour la première fois ( par exemple Proverbes 14:10 ; Proverbes 14:13 , et en partie Proverbes 14:30 ). Le contraste entre la sagesse et la folie, la simplicité et la prudence, donne aussi un groupe assez nombreux.
Proverbes 14:1 . MT ne peut pas être traduit. Proverbes 14:1 a est probablement la citation deProverbes 9:1 a, etProverbes 14:1 b est ajouté comme commentaire aphoristique et antithétique. Lisez La sagesse a bâti sa maison, mais la folie la démolit de ses mains.
Proverbes 14:3 . tige : allumée. pousse ( mg. ) ou brindille, comme dans Ésaïe 11:1 , le seul autre endroit où le mot apparaît. Par conséquent, si le texte est sain, la bouche du fou est représentée comme envoyant une branche de folie. Mais cela laisse l'antithèse sans objet. Nous attendons un mot véhiculant à lui-même la nocivité du discours du fou.
Proverbes 14:4 a ne donne aucun contraste intelligible ; une légère correction, là où il n'y a pas de bœufs, il n'y a pas de blé, la donne.
Proverbes 14:7 . Le rendu simple de l'Héb. c'est-à-dire que si tu t'éloignes de la présence d'un imbécile, tu n'as pas connu les lèvres de la connaissance, c'est -à- dire que le temps passé en compagnie d'un imbécile est du temps perdu. Mais le texte est très incertain. LXX peut préserver l'original, toutes choses sont contraires à un insensé, mais les lèvres sages sont des instruments de perfection, suivant évidemment Proverbes 20:15 pour Proverbes 14:7 b.
Proverbes 14:9 . Un autre vers très difficile. Le allumé. la traduction, pour autant qu'on puisse en donner, est la culpabilité (ou une offrande de culpabilité) se moque des imbéciles, mais parmi (litt. entre) les justes il y a un bon plaisir. Il est difficile d'en tirer un sens. LXX, évidemment avec un texte très différent dans Proverbes 14:9 a, a les maisons des transgresseurs besoin de purification, mais les maisons des justes sont acceptables ( c'est- à- dire à Dieu). Le mot se moque est le problème. Une légère correction égarerait les imbéciles par la culpabilité, ce qui donne un sens possible.
Proverbes 14:13 : Proverbes 14:13 . Cf.
Notre rire le plus sincère avec une certaine douleur est lourd,
Nos chansons les plus douces sont celles qui racontent les pensées les plus tristes.
Proverbes 14:14 : Proverbes 14:14 . Au lieu du difficile de lui-même, lisez le nécessaire de ses actes, le même verbe étant fourni que dansProverbes 14:14 a.
Proverbes 14:17 b. Omettre, avec LXX, un héb. lettre, et lu, à l'amélioration du sens et de l'antithèse, mais un homme de pensée endure. L'héb. pour un homme colérique est allumé. celui qui manque de narines ; un homme patient a les narines longues c'est à dire que sa colère ne se manifeste pas de sitôt, par un reniflement !
Proverbes 14:18 : Proverbes 14:18 . sont couverts : le verbe ( Job 36:2 ) est Aram. Rendre l'attente prudente de la connaissance.
Proverbes 14:21 : Proverbes 14:21 . est heureux : est plutôt béni de Dieu, comme dans Psaume 1:1 , béni est l'homme.
Proverbes 14:24 b est tautologue et ne donne aucune antithèse. Lire La couronne des sages est leur sagesse, le chapelet des fous est leur folie (LXX).
Proverbes 14:32 . à sa mort : lu, transposant deux lettres, dans son intégrité (donc LXX).
Proverbes 14:35 . fait honte : déçoit proprement, c'est- à- dire dans un sens politique, celui qui est un échec politique ou diplomatique.