Psaume 126:1-6
1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses!
3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.
4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!
5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.
6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
CXXVI. Le réconfort dans les larmes. Un Ps apparemment facile et vraiment très difficile. Selon l'interprétation habituelle qui est adoptée dans RV, nous avons dans Psaume 126:1 une image de la joie ressentie lorsque Cyrus a permis aux Juifs de s'installer dans leur propre pays. Le temps est celui de 2 Is. et la référence à la restauration sous Cyrus semble inévitable.
Mais dans Psaume 126:4 il est surprenant de trouver le poète priant pour une restauration qui avait déjà eu lieu comme si elle était encore dans le futur. Pour exprimer ce sens à chaque endroit, il a la même phrase tournant la captivité, sur laquelle voir Psaume 14:7 et note.
Nous obtenons quelque chose comme une explication cohérente par les changements suivants, non pas dans le texte, mais dans la traduction. (1) Si Yahvé s'était retourné : Nous aurions été semblables, etc. (2) Notre bouche aurait été remplie. Alors ils le feraient.
Psaume 126:3 . Yahvé l'aurait fait. Après cela, le Psalmiste prie naturellement pour un changement dans l'État d'Israël. Il compare le changement à celui apporté par les torrents de pluie fertilisante du Négueb (p. 32) ou région sèche du S. de la Palestine, ou au contraste entre les labours pénibles et la joie de la moisson domestique. Dans Psaume 126:6 traduisez avec une légère correction, traînant sa semence.