Psaume 16:1-11
1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
2 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!
3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
5 L'Éternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;
6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte.
8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
XVI. Dieu, le Bien Suprême.
Psaume 16:1 . La dévotion du Psalmiste à Dieu et à ses saints.
Psaume 16:2b , Psaume 16:3 . Le texte est corrompu ; RV nécessite une légère correction ou nous pouvons fournir, j'ai dit, de Psaume 16:2 . Et j'ai dit des saints qui sont dans le pays : ce sont les excellents en qui sont tous mes délices.
Mais la LXX avait un texte très différent. Certaines autorités anciennes omettent Psaume 16:2b ou lisent, parce que tu n'as pas besoin de mes biens. Dans LXX 3, il est écrit : Pour les saints qui sont sur la terre, il a rendu merveilleux tout son bon plaisir. De nombreuses tentatives ont été faites pour restaurer le texte original par conjecture ou à l'aide de la LXX.
Tels sont, Il traite noblement les saints qui sont sur la terre : tout son bon plaisir est en eux ; Je n'ai pas de bonheur en dehors de toi et des nobles ; tout son bon plaisir est en eux. Je n'ai pas de bonheur en dehors de toi et des nobles en qui est tout mon plaisir.
Psaume 16:4 . Le Psalmiste n'aura rien à voir avec les idoles : Dieu est sa part.
Psaume 16:4 . Le sens est à nouveau obscurci par la corruption textuelle. Les interprétations suivantes ont été données, par exemple Ils multiplieront leurs péchés qui se précipitent en arrière, c'est- à- dire par apostasie : Beaucoup louent ceux qui multiplient leurs idoles. En réalité, leurs offrandes de boissons ne valent pas mieux que des sacrifices de sang, c'est-à-dire .
e. de meurtre ( cf. Ésaïe 66:3 ), et le Psalmiste ne souillera pas ses lèvres avec des noms de dieux étrangers.
Psaume 16:7 . Le sort contrasté des justes. Yahvé le maintient dans le pays qu'il a hérité et remplit sa coupe de joie. Ses rênes, siège principal de l'émotion, lui suggèrent dans la nuit solitaire les pas qu'il doit faire. Il est en sécurité dans son corps et dans son âme. RV rend à juste titre Tu ne laisseras pas son âme au shéol ; AV en enfer (Hadès) est assez trompeur.
Le saint juif ne s'attend pas à vivre après la mort. Pour le moment au moins, il ne doit pas mourir du tout. Le shéol ne s'emparera pas de lui : il ne verra pas la fosse ( mg.), synonyme de shéol. La corruption de rendu est fausse. Qu'entend-on par dispense de mort ? Il est tentant de considérer la promesse comme une promesse faite à l'Israël idéal. La nation une fois purifiée durerait pour toujours. Mais rien dans le contexte ne suggère cette interprétation.
Le poète ne pense probablement qu'à la longue vie, la récompense des pieux ( cf. Psaumes 63). Pour résumer, ( Psaume 16:11 ) Yahweh instruit l'homme de bien dans la voie de la justice. Il le récompense par la longueur des jours et est prêt à lui conférer la plénitude de la joie, spirituelle et matérielle.