Psaume 18:1-50

1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!

2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!

3 (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.

16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.

19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.

39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!

42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;

45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

XVIII. Voir p. 367 pour les raisons qui rendent impossible l'attribution de ce Ps. à David. Même les érudits qui ont des opinions traditionnelles admettent qu'il ne peut pas l'avoir écrit tel quel, et que des éléments supplémentaires ont été interpolés par des scribes ultérieurs. La langue, qui est araméenne dans sa coloration, confirme l'idée qu'elle est tardive, de même que la théophanie dans Psaume 18:3 par rapport à Deutéronome 32.

Peut-être qu'un écrivain plus tardif l'a composé et l'a mis dans la bouche de David par une licence tout à fait permise. Si tel est le cas, il ne peint pas David tel qu'il était, mais tel qu'il l'a conçu à un âge plus avancé, un guerrier d'une part, un observateur strict de la Loi de l'autre. Le portrait concorderait alors avec celui donné dans les Chroniques. Il est cependant tout aussi probable que le Ps.

est destiné à glorifier le succès d'un héros à l'époque des Maccabées, la première fois connue où la piété légale était unie au leadership dans les batailles. Il n'y a pas grand-chose à dire sur l'opinion selon laquelle l'écrivain parle au nom de la nation juive.

Nous avons une autre recension dans 2 Samuel 22. Il y a de nombreuses divergences qui témoignent de l'état incertain du texte ici et par déduction ailleurs. Le Ps. et les derniers mots de David qui le suivent sont une insertion tardive dans 2 S. Ils détruisent la connexion entre 2 Samuel 21:22 ; 2 Samuel 23:8 .

Psaume 18:1 . Introduction. 1 est absent dans 2 S. qui, par contre, ajoute à la fin du Psaume 18:2 , Et mon refuge, mon sauveur qui me sauve de la violence.

Psaume 18:2 . la corne de mon salut : c'est -à- dire l'arme qui assure la victoire. La métaphore est tirée d'une corne de taureau.

Psaume 18:5 . Lu avec 2 S., briseurs de mort pour pièges de mort.

Psaume 18:6 . le palais céleste est signifié.

Psaume 18:7 . Yahvé apparaît.

Psaume 18:10 . Pour les chérubins, qui portaient le trône de Yahvé de place en place, voir Ézéchiel 1. Le mot chérubin et l'idée qu'il représente ont probablement été empruntés aux taureaux ailés babyloniens qui étaient les génies protecteurs de la maison ( Genèse 3:24 *, Ésaïe 6:2 *). Dans Juges 5:4 . Yahvé avance vers le nord pour aider son peuple.

Psaume 18:12 . Traduisez sans éclat devant lui d'épais nuages.

Psaume 18:20 . Yahvé a récompensé le Psalmiste pour sa stricte observance de la Loi, et c'est le principe général de son gouvernement.

Psaume 18:26b. Cf. 1 Rois 22:20 ; 2 Samuel 24:1 , et contraste avec Laotse, le sage chinois, dans la traduction de Grill. Je fais bien avec celui qui me traite bien : je fais aussi bien avec celui qui n'est pas bon. Rembourser le préjudice avec bienveillance est en effet un principe chez Laotse. Il est né en 604 av.

Psaume 18:28 . En 2 S. Tu es ma lampe, ô Yahvé.

Psaume 18:29 . Sautez par-dessus un mur, c'est-à - dire d'une ville assiégée.

Psaume 18:31 . Le Psalmiste revient sur un succès de bataille donné par Yahvé.

Psaume 18:35 . Ta douceur m'a rendu grand. Inégalé en OT. 2 S. pointe différemment, ta réponse, c'est- à- dire à ma prière. La LXX pointe aussi différemment, ta discipline m'a rendu formidable.

Psaume 18:41 . Les ennemis du psalmiste font appel à Yahvé et doivent donc être au moins en partie juifs ou samaritains.

Psaume 18:46 . Attribution de louanges.

Continue après la publicité