Sophonie 2. Doom sur la Philistie [Moab ​​et Ammon], l'Éthiopie et l'Assyrie.

Sophonie 2:1 . Ayant dépensé sa rage sur Juda, la tempête du jugement divin balaie vers le sud le littoral philistien, déracinant les villes et leurs habitants, les chassant comme de la paille, et laissant à la plaine autrefois fertile un pâturage pour les bergers et des troupeaux pour les troupeaux.

Sophonie 2:1 . Le sens des premiers mots est très incertain. Une suggestion attrayante donne: Obtenez-vous la honte, oui, soyez confus, nation sans honte, la référence étant aux Philistins, plutôt qu'à Juda, comme le soutiennent de nombreux savants.

Sophonie 2:2 . Le texte ici est à la fois corrompu et surchargé. L'original devrait peut-être être réduit à lire, Avant que vous ne deveniez une fine poussière, comme de la paille qui passe.

Sophonie 2:3 . Une interpolation tardive, offrant une échappatoire aux doux et humbles (de Juda).

Sophonie 2:4 . Quant à Ashdod avant midi (après une matinée de siège seulement), ils la mettront en déroute.

Sophonie 2:5 . Cherethites : une désignation parallèle des Philistins, en allusion à leur origine crétoise (p. 56, 1 Samuel 30:14 *, Ézéchiel 25:16 ).

Sophonie 2:6 . Ici aussi le texte est surchargé. Lis simplement, Et tu deviendras des pâturages pour les bergers et des bergeries pour les troupeaux.

Sophonie 2:7 . Les première et dernière clauses sont clairement des ajouts post-exiliques (à la manière de Sophonie 2:3 ), transformant la prophétie en une glorification du reste de Juda. L'original pouvait se lire comme suit : Ils se nourriront au bord de la mer ; dans les maisons d'Ashkelon, au soir, ils les déposeront.

Continue après la publicité
Continue après la publicité