Complete Homiletic du Prédicateur
COMMENTAIRE
SUR L'EVANGILE SELON
Saint Matthieu
Par le REV. W. SUNDERLAND LEWIS, MA
et
Le RÉV. HENRY M. BOOTH
New York
FUNK & WAGNALS COMPANY
LONDRES ET TORONTO
1892
LE COMMENTAIRE
HOMILETIQUE COMPLET DU PREDICATEUR SUR LES LIVRES DE LA BIBLE AVEC DES NOTES CRITIQUES ET EXPLICATIVES, DES INDEX , ETC., PAR DIVERS AUTEURS
LE
COMMENTAIRE HOMILÉTIQUE DU PRÉDICATEUR
ST. MATTHIEU
INTRODUCTION
I. L' Auteur.—
1. L'homme . — Le nom de Matthieu apparaît dans les quatre listes des Apôtres : Matthieu 10:3 ; Marc 3:18 ; Luc 6:15 ; Actes 1:13 .
Il est généralement identifié avec Lévi, car ce qui est dans le premier évangile ( Matthieu 9:9 ) lié de Matthieu, est dans Marc ( Marc 2:14 ) et Luc ( Luc 5:27 ) dit de Lévi.
Changer le nom à une occasion qui change la vie n'était pas rare, et Lévi a peut-être pris le nom de Matthieu à son appel ; ou, comme cela est plutôt sous-entendu dans le premier évangile, il l'a peut-être eu plus tôt, pour le distinguer des nombreux autres appelés Lévi. Ni Marc ni Luc, cependant, n'indiquent que celui dont le nom apparaît dans leurs listes apostoliques comme Matthieu est la même personne que le Lévi dont ils ont relaté l'appel.
Il a été accepté comme preuve de l'humilité de Matthieu qu'il ajoute à son nom la désignation injurieuse, « le publicain », qui est omise par les autres évangélistes. Il met également son propre nom après celui de son compagnon, Thomas, bien que les autres le nomment en premier. Selon Marc ( Marc 2:14 ) Lévi était le fils d'Alphée, et certains ont donc conclu qu'il était un frère de Jacques le Petit et un parent de Jésus ( Marcus Dods, DD .).
2. La signification de son nom . — « Matthieu » est un nom hébreu dont l'origine n'est pas tout à fait certaine. Grimm suppose que cela signifie viril , le dérivant d'une racine désaffectée désignant l' homme . D'autres supposent que cela signifie Trueman , ou Truman , comme si le nom avait été à l'origine Amittai . Mais on suppose généralement que, avec son synonyme, Matthias , c'était une forme contractée du vieux mot hébreu Mattathias , signifiant Théodore , ou Don-de-Dieu .
Il serait à l'origine imposé par un parent dévot à un enfant très prisé, qui a été accueilli dans le monde avec gratitude. Il n'est pas inintéressant de noter que le nom Nathanael , ou Nathaniel , a la même portée, et est en effet dérivé en partie de la racine verbale qui donne le Matth dans Matthieu (Jas. Morison, DD ).
3. Son occupation d'origine . — Son affaire était d'examiner les marchandises passant de part et d'autre sur la grande route entre les territoires des deux tétrarques voisins, de les inscrire sur le procès-verbal, d'en prendre les droits et de les créditer dans ses livres, afin, enfin, de reverser le produit brut, à des moments déterminés, au fisc agricole local ( C. Geikie, DD .). Les publicains, proprement dits ( publicani ), étaient des personnes qui cultivaient les impôts romains, et ils étaient généralement, plus tard, des chevaliers romains et des personnes riches et créditées.
Ils employaient sous eux des officiers inférieurs, natifs de la province où étaient perçus les impôts, appelés proprement portitores , à laquelle appartenait sans doute Matthieu ( Archevêque Wm. Thomson ).
4. Sa relation avec le gouvernement romain .-Comme Capharnaüm était dans la tétrarchie d'Hérode Antipas, on peut en déduire que Lévi était un officier au service de ce prince, et non au service du gouvernement romain, comme c'est parfois tacitement assumé. Ce n'est pas sans importance pour estimer l'appel et la conversion de saint Matthieu. Un Hébreu qui acquiesçait entièrement à la suprématie romaine n'aurait guère pu le faire à cette époque sans abandonner les espérances nationales.
Jésus seul connaissait le secret pour concilier les plus hautes aspirations de la race juive avec la soumission à César. Mais reconnaître la dynastie hérodienne était une chose différente de s'incliner devant Rome. Hérode n'était du moins pas un étranger et un Gentil au même sens que le Romain. Idumée avait fusionné avec Israël. Il est donc concevable qu'un Juif qui attendait le règne du Messie puisse, dans un grand désespoir, avoir appris à chercher l'accomplissement de ses espérances dans la famille hérodienne.
S'il était impossible de rattacher les pensées messianiques à un Antipas, ou même au plus réputé Philippe, un prince ne pourrait-il pas encore sortir de cette maison pour restituer le royaume à Israël ? Dieu, dans sa providence, ne pourrait-il pas fusionner, d'une manière ou d'une autre, la maison et la lignée d'Hérode avec la maison et la lignée de David ? Ce n'était pas impossible, et probablement le tyrannique Antipas devait la stabilité de son trône dans une certaine mesure à un parti parmi les Juifs qui chérissait ces idées ( A. Carr, MA .).
5. Son caractère . — On peut en déduire qu'il a été influencé par ce qui est presque une passion inhérente à sa race — l'amour du gain ; s'il n'en avait pas été ainsi, il n'aurait jamais choisi une carrière qui, au mieux, était méprisée et odieuse ( ibid .); mais nous n'avons pas le droit de conclure… que, parce que publicain, donc c'était un homme immoral. Le caractère ne peut pas toujours être déduit avec certitude du commerce, et aucune preuve ne peut être apportée pour montrer qu'il a participé aux péchés de plusieurs de ses compagnons ( CEB Reed, MA .).
6. Son après-carrière et sa mort. —De la part exacte qui lui revient dans la prédication de l'Évangile, nous n'avons rien du tout dans le Nouveau Testament, et d'autres sources d'information auxquelles nous ne pouvons nous fier. Eusèbe ( S.E. , iii. 24) mentionne qu'après l'ascension de notre Seigneur, Matthieu prêcha en Judée (certains ajoutent pendant quinze ans, Clem., Strom ., vi.), puis se rendit dans des nations étrangères. Pour le sort de Matthieu, il est tombé de visiter l'Éthiopie, dit Socrate Scholasticus ( H.
E. , je. 19 ; Ruff., H.E. , x. 9). Mais Ambroise dit que Dieu lui ouvrit le pays des Perses ( In. Psaumes, 45 ) ; Isidore, les Macédoniens (Isidore Hisp., de Sanct ., 77) ; et d'autres, les Parthes, les Mèdes, les Perses de l'Euphrate. Rien n'est vraiment connu ( archevêque Wm. Thomson ). Il semble avoir vécu une vie ascétique (le chap. Matthieu 9:15 est illustré par ce fait), se nourrissant de noix, de baies et de légumes ( M.
Dods, DD .). Héracléon, le disciple de Valentin (cité par Clemens Alex., Strom ., iv. 9), le décrit comme mourant d'une mort naturelle, ce que Clément, Origène et Tertullien semblent accepter ; la tradition selon laquelle il est mort en martyr, qu'elle soit vraie ou fausse, est venue par la suite. Niceph., H. E ., Ii. 41 ( Archevêque Wm. Thomson ).
II. L'Evangile —
1. Sa paternité. —Il a été soutenu à juste titre que l'obscurité même du nom de saint Matthieu et l'odieux attaché à son appel, rendaient auparavant improbable qu'un écrivain pseudonyme ultérieur l'ait choisi comme apôtre sur lequel affilier un livre qu'il souhaitait investir d'une autorité de contrefaçon. D'un autre côté, en supposant sa paternité comme une hypothèse à examiner, il y a beaucoup de coïncidences qui, au moins, la rendent probable.
Son métier de cabaretier devait comporter une certaine culture clerc qui ferait de lui, pour ainsi dire, le savant de la compagnie des Douze, familiarisé, comme sa vocation l'exigeait, avec le grec aussi bien que l'araméen, familier avec la plume. et du papier. Puis, ou à une date ultérieure, ou en grandissant à partir de cette culture, il doit avoir acquis cette familiarité avec les écrits de l'Ancien Testament qui fait de son Évangile presque un manuel de prophétie messianique ( E.
H. Plumptre, DD .). Bien qu'il n'ait été expressément attribué à Matthieu que vers la fin du deuxième siècle, notre premier évangile a été cité et utilisé à l'époque sub-apostolique (90-120 après JC) et n'a jamais été attribué à personne d'autre que l'apôtre dont il porte le nom. ( M. Dods, DD .).
2. Avons-nous l'évangile original ?—L'utilisation sans hésitation du premier évangile par l'église primitive comme œuvre de Matthieu est quelque peu compliquée par la tradition tout aussi constante que Matthieu a écrite en hébreu ( c'est-à-dire en araméen). Eusèbe ( S.E. , iii. 39), cite Papias, un évêque phrygien, décédé en 164 après J. ) dans le dialecte hébreu, et chacun les a interprétés comme il le pouvait.
» Dans ce récit, il est suivi par Irénée, qui ajoute que l'Évangile a été composé pendant que Pierre et Paul prêchaient à Rome. Mais un examen de notre évangile révèle que notre évangile grec n'est pas une traduction. Ceci est prouvé, non par les jeux de mots ( Matthieu 21:41 ; Matthieu 6:16 ; Matthieu 24:30 ), ni par l'interprétation des mots et dictons hébreux ( Matthieu 1:23 ; Matthieu 27:33 ; Matthieu 27:46 ), pour ceux-ci un traducteur, soucieux de retenir les mots significatifs de l'original, aurait pu interpoler ; mais des explications de coutumes particulières à la Palestine ( Matthieu 27:15 ; Matthieu 28:15 ; Matthieu 22:23), et qui semblent être une partie substantielle du récit, indiquent que l'Évangile était destiné à être lu là où les coutumes juives n'étaient pas connues; et, surtout, une comparaison des passages dans lesquels cet évangile coïncide avec Marc et Luc révèle que son auteur utilisait une source grecque.
Que notre Evangile ne soit pas une traduction mais un original peut être accepté comme l'une des conclusions confirmées de la critique. Est-il possible de concilier cette conclusion avec la tradition constante concernant l'original araméen ? Une opinion très répandue est que Papias s'est trompé. Il a peut-être vu ou entendu parler d'une traduction de cet évangile en araméen, qu'il a pris pour l'original (donc Luther et Tischendorf).
Ou il se peut qu'il n'y ait eu ni original ni traduction de cet évangile en araméen, et le seul évangile de Matthieu est l'évangile grec que nous avons maintenant. Le professeur Salmon ( Intro. à N.T. , 202) pose l'alternative avec rigueur : « Il faut choisir entre les deux hypothèses, un original grec de saint Matthieu, ou un original hébreu perdu avec une traduction d'un auteur inconnu. Ou plutôt, puisque notre évangile grec porte la marque de ne pas être une simple traduction, nous devons choisir entre les hypothèses que nous avons dans le grec l'évangile écrit par Matthieu lui-même, ou l'évangile écrit par un écrivain inconnu qui a utilisé comme son principal matériaux une écriture araméenne de St.
Matthew qui a maintenant péri. Le Dr Salmon lui-même adopte la première alternative ; mais le Dr Westcott ( Intro. to Study of Gospels , 224) accepte ce dernier. Il croit en un original hébreu de la main de Matthieu, et une édition grecque ultérieure, un représentant plutôt qu'une traduction de l'original, par une main inconnue. Godet ( N. T. Studies , 20) est plus précis, et affirme que Papias voulait dire que Matthieu a compilé en araméen les Discours du Seigneur, et qu'un peu plus tard un coadjuteur de Matthieu, qui l'avait aidé à évangéliser, a traduit ces discours en grec et en ajout de matériel de la tradition actuelle, afin de compléter un récit évangélique.
Nicholson ( Evangile selon les Hébreux ), dont les recherches n'ont pas reçu l'attention qu'elles méritent, soutient que notre Evangile, bien qu'évidemment pas une traduction de "l'Evangile selon les Hébreux", est de la même main, et que la main de Matthieu. D'autres, bien qu'ils n'identifient pas l'araméen de Matthieu avec l'Évangile selon les Hébreux, acceptent la déclaration de Papias, que Matthieu a écrit une écriture araméenne d'une certaine sorte ; et que, à mesure qu'il atteignait une circulation croissante parmi ceux qui étaient plus familiers avec le grec que l'araméen, Matthieu lui-même a répondu à cette demande d'un évangile grec en composant ce qui est maintenant entre nos mains, et ce qui depuis le deuxième siècle a été cité sous son nom ( M.
Dods, DD .). La théorie suivante est avancée comme un moyen naturel d'expliquer les faits. On ne peut guère douter que saint Matthieu ait d'abord composé un évangile à l'usage des juifs palestiniens. Mais sur la rupture de la politique juive l'araméen cesserait d'être intelligible pour beaucoup, et la demande viendrait pour une version grecque de l'Évangile selon saint Matthieu. Comment cette demande serait-elle satisfaite ? Soit Matthieu lui-même, soit un scribe fidèle, utiliserait l'Évangile hébreu comme base d'une version grecque.
Bon nombre des paraboles et des paroles familières de Jésus, qui flottaient oralement dans toutes les églises, il les incorporerait (au nom de l'ancienne association) avec peu de modifications, mais il conserverait tout au long du plan de l'original, et, dans les passages où l'enseignement spécial de cet évangile est entré, la version serait un rendu proche de l'araméen. Cette théorie explique la coïncidence verbale de certaines parties de St.
Évangile de Matthieu avec les passages synoptiques parallèles, et explique les faits en ce qui concerne les citations. Une telle version, surtout si elle était faite par saint Matthieu lui-même, serait en effet plutôt une œuvre originale qu'une traduction, et acquerrait rapidement dans les deux cas l'autorité de l'araméen original. En conséquence, nous constatons que même les écrivains qui parlent eux-mêmes de l'Évangile hébreu citent la version grecque comme faisant autorité ( A. Carr, MA .).
3. Sa date. —Nous n'avons aucun doute que c'est près de la période de la destruction de Jérusalem en 70 après JC, et pourtant très certainement avant cet événement, que Matthieu a publié son Évangile ( J. Morison, DD .).
4. Son but et son plan. —Il a été écrit pour les lecteurs juifs et vise à présenter Jésus comme le Messie de la prophétie, le roi d'Israël qui est venu établir le royaume des cieux. Une grande importance est donc accordée à l'accomplissement des prédictions de l'Ancien Testament. La généalogie est donnée pour montrer que Jésus est un fils de David, l'histoire de la visite des mages est racontée car ils le saluent comme roi des Juifs ( J.
Macpherson, MA .). L'Évangile de Matthieu n'est pas une histoire , dans notre acception scientifique moderne du terme ; et c'est pourquoi il serait vain et injuste d'essayer d'y tracer un enchaînement chronologique précis des événements, ou un étalage complet des causes et des effets moraux et sociaux. Ce n'est pas non plus une biographie exhaustive . Ce n'est pas non plus un ensemble d' annales historiques ou biographiques .
Ce n'est même pas un mémoire formel . Il s'agit simplement de mémoires , ou, si l'on préfère, de mémoires, c'est-à-dire . comme Johnson définit l'expression, « comptes de transactions rédigés de manière familière », et ces comptes laissent une large place à un certain nombre de mémoires ou de mémoires correspondants ou supplémentaires par « d'autres mains » ( J. Morison, DD .).
5. Sa place . — Il est à juste titre placé à côté de l'Ancien Testament, non parce qu'il a été la première contribution au Nouveau — car ce n'était pas cela — mais parce qu'il résume et complète chaque volet de l'ancienne révélation. L'histoire longue et mouvementée relatée dans l'Ancien Testament trouve son accomplissement et sa signification dans la vie de Jésus… La devise de la vie de Jésus telle que lue et rendue par Matthieu est : « Je suis venu pour accomplir », chap. Matthieu 5:17 ( M. Dods, DD .).
6. Son titre . — Comme dans l'inscription à tous les autres évangiles, de même dans celle-ci aussi, l'expression « selon Matthieu » attire l'attention sur le fait important que, malgré la diversité humaine apparaissant dans les évangiles, ils ne forment que un message divin de salut ( JP Lange, DD .).
HOMILIES POUR OCCASIONS SPÉCIALES
Saisons de l'Église : Avent et Noël, ch. Matthieu 1:18 ; Matthieu 2:1 ; Matthieu 16:27 ; Matthieu 25:6 .
Carême, ch. Matthieu 6:16 ; Matthieu 9:14 ; Matthieu 17:21 . Dimanche des Rameaux, ch. Matthieu 21:1 ; Matthieu 3 ; Matthieu 9 .
Vendredi saint, ch. Matthieu 27:27 , Matthieu 27:32 , Matthieu 27:35 . Pâques, ch. Matthieu 28:1 ; Matthieu 6 ; Matthieu 11-15 ; Matthieu 17 .
Jour de la Saint-Jean-Baptiste, ch. Matthieu 3:1 . Jour de la Saint Matthieu, ch. Matthieu 9:9 . Sabbat, ch. Matthieu 12:1 ; Matthieu 9-12.
Sainte Communion : ch. Matthieu 26:28 .
Missions aux païens : ch. Matthieu 9:36 ; Matthieu 28:18 ; Matthieu 18 ; Matthieu 19 .
Services d'évangélisation : ch. Matthieu 7:13 ; Matthieu 9:1 ; Matthieu 9-13 ; Matthieu 11 ; Matthieu 12 ; Matthieu 11:28 ; Matthieu 12:40 ; Matthieu 13:45 ; Matthieu 14:36 ; Matthieu 16:13 ; Matthieu 16:26 ; Matthieu 18:11 ; Matthieu 21:10 ; Matthieu 22:1 ; Matthieu 22:42 ; Matthieu 25:10 .
Spécial : Ordination, ch. Matthieu 10:1 ; Matthieu 1-8 ; Matthieu 2-4 ; Matthieu 7 -
10. Ouvriers, ch. Matthieu 4:21 ; Matthieu 5:13 ; Matthieu 14 ; Matthieu 20 ; Matthieu 9:29 ; Matthieu 9:32 ; Matthieu 10:38 ; Matthieu 10:42 ; Matthieu 12:30 ; Matthieu 13:27 ; Matthieu 16:18 ; Matthieu 18:2 ; Matthieu 19:29 ; Matthieu 20:1 ; Matthieu 21:28 ; Matthieu 25:14 .
Dimanche de l'hôpital, ch. Matthieu 8:14 ; Matthieu 17 ; Matthieu 9:35 ; Matthieu 14:36 .
Fête des vendanges, ch. Matthieu 6:11 ; Matthieu 13:39 . Service des fleurs, ch. Matthieu 6:28 . Enfants, ch. Matthieu 2:1 ; Matthieu 6:33 ; Matthieu 7:13 ; Matthieu 9:11 ; Matthieu 15:4 ; Matthieu 18:2 ; Matthieu 10 ; Matthieu 14 ; Matthieu 19:13 ; Matthieu 14 ; Matthieu 20:30 ; Matthieu 21:29 ; Matthieu 22:42 .
Jeunes hommes, ch. Matthieu 4:1 ; Matthieu 16:26 . Mariage, ch. Matthieu 5:31 ; Matthieu 19:1 ; Matthieu 3 -
6. Politique, ch. Matthieu 22:21 . Socialiste, ch. Matthieu 12:12 ; Matthieu 17:14 . L'aumône, ch. Matthieu 6:19 ; Matthieu 25:40 .