Psaume 73:1-28

1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.

2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;

3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.

4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;

5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.

6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;

7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.

8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,

9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.

10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,

11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?

12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:

14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.

15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.

16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,

17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.

18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!

20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.

23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;

24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.

25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.

26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.

27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.

Le troisième livre des psaumes hébreux commence ici. Il s'ouvre sur un psaume d'Asaph, le noble chanteur et musicien du temple. 1 Chroniques 6:39 ; 1 Chroniques 25:1 . Onze autres psaumes portent son nom. Ézéchias commanda aux lévites de chanter les paroles de David et d'Asaph le voyant, l'ancien nom d'un prophète.

2 Chroniques 29:30 . A ce titre, ses compositions sont admises, et à juste titre, dans le canon sacré. La langue ici se rapproche des Psaumes 4, 36, 37, 39, 49. Le psaume en question n'a pas pu être écrit à Babylone, car là les Juifs n'avaient pas de sanctuaire. Daniel ouvrit sa fenêtre qui donnait sur Jérusalem.

Là aussi les méchants Juifs n'étaient pas dans une grande prospérité, avec leurs yeux gonflés d'embonpoint : Psaume 73:3 ; Psaume 73:7 .

Psaume 73:6 . L'orgueil les entoure comme une chaîne. Hébreux ענק Anak, un couple d'or autour de leur cou, auquel leurs robes étaient suspendues. Voir sur Deutéronome 1:28 . On pense que les géants ont reçu ce nom de leurs énormes couples.

Psaume 73:10 : Psaume 73:10 . C'est pourquoi son peuple revient ici. Le sens de l'hébreu est obscur ; mais le texte semble dire que les justes, choqués des discours des méchants, retournent davantage à Dieu, et obtiennent sa plénitude de bénédictions. Cette idée coïncide avec la conduite d'Asaph.

Psaume 73:27 . Ceux qui se prostituent de toi. Qui t'abandonne et adore de faux dieux. L'idolâtrie est fréquemment exprimée dans les Écritures par le terme d'adultère, etc.

REFLEXIONS.

Asaph, se voyant entouré de méchants courtisans, dont la vie était consacrée au plaisir et à l'irréligion, et qui soutenaient leurs habitudes de débauche par la corruption et l'oppression, était obscurci par les ténèbres morales.

Ils ont fait des discours très audacieux contre la révélation, la providence et la perfection du Seigneur. Ils se moquaient des menaces, Ésaïe 28:12 ; et complètement nié une providence. La même cause produit des effets similaires. L'Europe a été récemment remplie de blasphèmes de même nature. Ces hommes n'étaient pas affligés et châtiés comme les autres hommes ; ils se distinguaient par la corpulence de l'habitude et semblaient mourir en repos.

Cette première vue partielle de leur cas ébranla la foi du psalmiste. Il allait dire : J'ai purifié mes mains de l'iniquité et j'ai pleuré mes péchés en vain : les méchants sont plus heureux que les saints affligés. Le pied du prophète avait failli glisser ; il a presque perdu le bouclier de la foi.

Presque vaincu, il invoqua l'aide et demanda conseil au Seigneur. Il cherchait le Seigneur dans son sanctuaire, car c'était là qu'il avait l'habitude de guider et de consoler ses saints. Ici, son âme était favorisée par des vues plus larges de la providence : il a vu les méchants placés dans des endroits glissants et périr au milieu de leurs jours par la maladie et la guerre. Ces visites ont été remarquablement réalisées dans les dernières guerres sur le continent. L'armée révolutionnaire reçut ses pleines récompenses de sang en Russie, en Espagne et à Waterloo.

Le psalmiste devint, comme le chêne, d'autant plus enraciné pour la tempête. Il s'élança dans les bras de Dieu, disant : Tu me guideras par ton conseil, et ensuite me recevras dans la gloire. Qui ai-je au ciel à part toi, et il n'y a personne sur la terre que je désire en dehors de toi. Beaucoup de chrétiens sont bien blessés en cherchant un bonheur mêlé, dans les richesses et les parents, qui tous nous abandonnent sous les coups les plus sévères de la providence.

Ce sentiment sublime d'Asaph dans la vieillesse, quand son cœur et sa chair faillirent, de faire du Seigneur son seul et simple bonheur, je ne l'ai pas trouvé touché d'un crayon plus délicat que celui de Madame Guion, quand son évêque, Bossuet, lui jeta en prison pour hérésie. Faisant du Seigneur là son mari et son seul espoir, elle a exprimé son âme dans les touches les plus sacrées et les plus délicates de la lyre, que notre poète, William Cowper, Esq. s'est transformé avec succès en vers anglais.

Soleil, garde ton cap, cet instant reste, Suspends la marée débordante du jour ; Ne divulguez pas un amour comme le mien, Ah, cachez le mystère divin, De peur que les hommes qui considèrent ma gloire honteux, N'apprennent les secrets de ma flamme.

nuit, propice à mes vues, Ton auvent de zibeline largement diffus, Dissimule ma joie et ma douleur, Ni ne tire ton rideau à nouveau ; Bien que le matin, par les larmes qu'elle montre, Semble participer à mes malheurs. Vous étoiles, dont les feux faibles et faibles, Exprimez mes désirs languissants, Dont les rayons minces envahissent les cieux, Aussi silencieux que mes soupirs secrets; Les émanations d'une âme, Qui dardent ses feux au-delà du pôle.

Vos rayons qui assistent à peine la vue, Qui percent, mais ne déplacent pas la nuit ; Cela brille en effet, mais rien ne montre De toutes ces diverses scènes ci-dessous, N'apportez aucune perturbation, prouvez plutôt, Incitations d'un amour sacré. Toi lune, dont la course incessante Déclare une force providentielle, Va annoncer la nouvelle de ma flamme À celui qui appelle les étoiles par leur nom :

Dont l'absence tue, dont la présence réjouit, Qui efface ou illumine toutes mes années.

Tandis que dans l'abîme bleu de l'espace, Ton orbe exécute sa course rapide, Murmure encore à ses oreilles attentives, La langue de mes soupirs et de mes larmes ; Dites-lui, je le cherche bien en bas, Perdu dans un désert de malheur. Vous pensiez à des heures silencieuses, Diffusant la paix sur tous mes pouvoirs ; Ami du pensif, qui cache Dans les ombres les plus sombres la flamme que je ressens, En toi j'ai confiance et je peux en toute sécurité ; L'amour qui gaspille mes forces.

Dans les scènes sylvestres et les cavernes grossières, je goûte les douceurs de la solitude ; Retraité certes, mais pas seul, je les partage avec une épouse inconnue, Qui me cache ici, aux regards envieux, De toute intrusion et de toute surprise. Des ombres enivrantes et des tanières profondes, Où l'écho roule la voix, Des montagnes, dont la tête élevée Un voile humide et brumeux s'étend, Dévoile une épouse solitaire, À lui que j'aime, à personne à côté.

Ye ruisseaux qui murmurent tout le chemin, Parmi les cailloux polis errants; Rampez silencieusement le long du sol, De peur, attiré par ce son harmonieux, Un vagabond que je ne rencontrerais pas Ne trébuche sur ma retraite bien-aimée. Des hydromels émaillés et des monticules verts, Et des ruisseaux qui arrosent toute la scène, Vous torrents, bruyants aux oreilles lointaines, Vous fontaines qui reçoivent mes larmes, Ah cachez toujours avec prudence due, Une charge que je ne confie qu'à vous.

Et quand ma douleur et mon chagrin augmentent, il me semble jouir de la plus douce paix, C'est parce que je me sens si belle, L'objet charmant de mes soins, Que je peux faire du jeu et du plaisir Des tourments, soufferts pour lui. Vous, les hydromels et les bosquets, choses inconscientes, Vous ne savez d'où vient mon plaisir ; Vous ne savez pas, et vous ne pouvez pas savoir, La source d'où découlent mes douleurs ; La chère et unique cause de tout ce que je ressens, il la connaît et la comprend bien.

Vous déserts où rôdent les bêtes sauvages, Scènes sacrées à mes heures d'amour ; Vous forêts, dans les ombres desquelles je m'égare, Couché sous un jour brûlant, Ah ne murmurez pas combien je suis béni, Ni tant que je vis, ni quand je mourrai. Vous, agneaux qui vous amusez sous les ombrages, Et ligotés le long des clairières moussues, Soyez instruits d'une crainte salutaire, Et cessez de bêler quand je suis près ; Le loup peut entendre votre cri inoffensif, Qui devriez-vous redouter autant que moi ? Comme mon esprit est calme au milieu de ces scènes, Comme la paix que je trouve est parfaite, Oh chut, sois tranquille, ma langue, mon pouls, mes battements cœur, Cet amour aspirant à sa source, Ne souffre pas un instant de pause.

Vous, nations aux nageoires rapides qui demeurez Dans des mers aussi insondables que larges, Et sans méfiance d'un piège, Poursuivez vos plaisirs en général ; Pauvres fous sportifs, en combien de temps l'homme Votre ignorance insouciante trépane-t-elle.

Loin, plongez profondément dans la saumure, Là où n'a jamais encore coulé le fil à plomb ; Croyez-moi, le vaste Léviathan est miséricordieux, comparé à l'homme ; Évitez ses arts, abandonnez la plage, Et ne jouez jamais à sa portée. Mon âme souffre mal de sa servitude, j'aspire à la liberté comme la tienne ; J'aspire à cet immense et profond Qui ne connaît ni fond ni limite ; Perdu dans l'infini pour prouver l'incompréhensible de l'amour.

Oiseaux qui diminuent à mesure que vous volez, Et disparaissent dans le ciel lointain ; A qui appartiennent tes déchets aérés, Résonnant de tes chansons gaies ; Hâtez-vous de vous échapper de la vue humaine, Craignez moins le vautour et le cerf-volant. Comme je suis béni et en sécurité, En quittant la terre, je m'envole vers les hauteurs, Lorsque perdu, comme vous, je disparais, Et flotte dans une sphère plus sublime ; En tombant dans la vision humaine, je suis pris au piège et pris comme vous.

Dieu omniscient, dont l'avis daigne éprouver le cœur et sonder les rênes ; Compatissant les nombreux malheurs, je n'ose pas te révéler; Oh sauve-moi des mains cruelles Des hommes, qui ne craignent pas tes commandements. Aime tout subjugué et divin, prends soin d'une créature qui t'appartient vraiment :

Régnez dans un cœur disposé à ne posséder aucun souverain que vous seul, Chérissez une épouse qui ne peut pas vagabonder, Ni vous quittez pour un amour plus méchant.

Continue après la publicité