Et maintenant, voici, le roi marche devant toi ; et je suis vieux et j'ai la tête grise ; et voici, mes fils [sont] avec vous : et j'ai marché devant vous depuis mon enfance jusqu'à ce jour.

Ver. 2. Et maintenant, voici, le roi marche devant toi. ] Graditur ante vos : gressu, sc., grallatorio, avec une allure et un état dignes d'un roi : avec soin et charge aussi, pour être pour vous un berger et un bouclier. Voir Nombres 27:17 . Dans quel but, Samuel, comme il lui cède ici son pouvoir, ainsi il se propose lui-même un modèle dans les excuses qui s'ensuivent.

Et je suis vieux et j'ai la tête grise. ] Environ la soixantaine, comme il est conçu, et beaucoup délabré dans la nature par ses douleurs incessantes dans son bureau : Cura facit canos. Quelle merveille que celui qui était si vieux-un-jeune homme ne soit pas un jeune-vieux ? a Certains rabbins pensent que Samuel n'avait que cinquante-deux ans lorsqu'il mourut, mais alors il devait avoir la tête grise à trente-quatre ans, ce qui n'est pas probable, puisqu'il vécut dix-huit ans après que Saül fut roi, comme le soutient Josèphe. b

Et voici, mes fils sont avec vous.] Conditione privata, en tant que personnes privées, afin que vous puissiez les interroger et les traiter comme ils le méritent.

Et j'ai marché avant toi. ] En toute intégrité et bonne conscience, non seulement « inoffensif et irréprochable, comme le fils de Dieu, sans réprimande », Php 2:15, mais utile et utile à ma place et à ma position ; échangeant tous mes talents pour le bien commun de tous. Samuelis sane nomen (ut de Socrate, Plinius) c non hominis, sed integritatis et sapientiae nomen.

un .

b Lib. vi., in fine.

c Lib. vii. casquette. 31,34.

Continue après la publicité
Continue après la publicité