Commentaire complet de John Trapp
Ecclésiaste 1:8
Toutes choses [sont] pleines de travail; l'homme ne peut [le] prononcer : l'œil ne se contente pas de voir, ni l'oreille remplie d'entendre.
Ver. 8. Toutes choses sont pleines de travail. ] Labor est etiam ipsa voluptas. La molestation et la misère nous rencontrent à chaque tournant. Le monde entier est une « mer de verre » (pour sa vanité), « mêlée de feu » (pour sa vexation), -. Apo 4:6 Vota etiam post usum, fastidio sunt : Toutes choses sont plus douces dans l'ambition que dans la réalisation. Il y a une vanité singulière dans cette misère splendide. On le compare bien à une belle image, dessinée avec des couleurs blanches et rouges dans un sac, qui de loin est très belle, mais à côté c'est comme la matière sale d'une plaie ou d'une pourriture purulente, ou le dos d'un cheval enrhumé . Aucun homme n'a encore jamais trouvé de contention constante dans aucun état ; un pourtant peut son aspect extérieur tromper d'autres, et un autre est lui.
L'homme ne peut pas le prononcer. ] Si Salomon ne le peut pas, personne ne le peut ; car « que peut faire l'homme qui vient après le roi ? Ecc 2:12
L'œil ne se contente pas de voir. ] Bien qu'il s'agisse des deux « sens appris », comme les appelle Aristote, par lesquels l'apprentissage est introduit dans l'âme, pourtant personne n'en sait autant qu'il n'en saurait plus. Hérillus, donc, et ces autres philosophes qui plaçaient le bonheur d'un homme dans la connaissance des causes et des événements naturels, n'avaient pas raison. Il y a une malédiction d'insatisfaction qui pèse sur la créature.
L'âme, qui agit dans et par les sens extérieurs, vacille de haut en bas, comme l'a fait la colombe de Noé, mais ne trouve pas d'appui solide ; requins et passe d'une chose à une autre pour le contentement, comme l'abeille passe de fleur en fleur pour le miel, et désire encore plus de choses en nombre, et de nouvelles choses pour la manière. D'où les particules en hébreu qui signifient et et ou, viennent d'un mot qui signifie désirer, b parce que les désirs de l'homme auraient ceci et cela, et cela et autre ; et se fatigue aussi, ne sachant s'il faut avoir ceci ou cela ou cela ou l'autre, tant elle est agitée, après les plus grands efforts de satisfaction plénière, que cette vie n'offre pas.
a Chiron, cum ob iustitiam Dii permitterent ut perpetuo viveret, maluit mori, quod délinquantetur taedio rerum semper eodem tenore recurrentium.
b et, de אוה .