La fureur [n'est] pas en moi : qui mettrait les ronces [et] les épines contre moi au combat ? Je les traverserais, je les brûlerais ensemble.

Ver. 4. La fureur n'est pas en moi. ] Quoi que vous pensiez de moi, à cause de mes nombreuses menaces terribles et de vos lourdes calamités, Non est en moi sed in vobis culpa istarum calamitatum, la faute n'en est pas à moi mais à vous-mêmes ; ne faites que réparer, et tout ira bien entre nous. Ce n'est que l'amour mécontent qui me fait réprimander ou frapper mes chers enfants, ébrancher mes vignes, Ut bonus vinitor vires luxuriantes falce Tatar et purgat; , ; Jn 15:2 les feuilles et les luxuriances doivent être enlevés, ou ce sera pire.

Mieux vaut que la vigne saigne que meure ; mieux vaut se conserver dans la saumure que périr dans le miel. Mais rassurez-vous, je ne suis pas implacable ; comme vos péchés ont mis la foudre entre mes mains, ainsi, par une saine repentance, vous pourrez bientôt me désarmer.

Qui mettrait les ronces et les épines. ] La vigne de Dieu n'est pas sans ronces et épines, son champ sans ivraie, son Église sans hypocrites, qui piquent Dieu et son peuple, les blessant au cœur. Il s'en servira, prendra un ordre avec eux, en les piétinant et en les brûlant, surtout s'ils seront une fois assez fous et humains, comme on dit, pour lui lancer la bataille. Voir Job 9:4 . Voir Trapp sur " Job 9:4 "

Je les brûlerais ensemble.] Ou, je les brûlerai. Voir 2 Samuel 23:7 . Voir Trapp sur " 2Sa 23:7 "

Continue après la publicité
Continue après la publicité