Commentaire complet de John Trapp
Esdras 4:7
Et aux jours d'Artaxerxès, Bishlam, Mithredath, Tabeel et le reste de leurs compagnons écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse ; et l'écriture de la lettre [était] écrite dans la langue syrienne, et interprétée dans la langue syrienne.
Ver. 7. Et au temps d'Artaxerxès ] Cela semble être le nom persan de Cambyse, comme Assuérus était son nom chaldéen. C'est autant que Bellator egregius, un excellent guerrier. Ainsi Scipion s'appelait Fulmen belli, l'éclair de la guerre ; Bajazet, le Grand Turc, Gilderun ou la foudre ; Albert, marquis de Brandebourg, s'appelait Achille Teutonicus (Bucholc.). Notre Prince Noir était ainsi nommé, non de sa couleur, mais de son courage et de ses actes redoutés au combat ; car il n'a assailli aucune nation qu'il n'ait vaincu, il n'a assiégé aucune ville qu'il n'ait prise (Speed). Cambyse eut un grand succès dans ses guerres et ajouta l'Egypte et d'autres pays à la monarchie perse.
A écrit Bishlam, Mithredath ] C'étaient les toparques ou députés du roi de Perse, au-delà de l'Euphrate.
Écrit en langue syrienne ] Appelé aussi le Chaldéen, le Babylonien et l'Assyrien ; communément parlée par les Juifs, qui, dans les soixante-dix ans de captivité, ont perdu la pureté de leur propre langue ; comme le faisaient aussi les Latins, lorsque les Goths, les Vandales et d'autres nations barbares les envahirent et se mêlèrent à eux.
Et interprété dans la langue syrienne ] à savoir avec des caractères syriens, Et Scriptura et lingua erat Syriaca, ut sine interprete dans aula regis intelligeretur, dit Shindler. C'était écrit de telle sorte qu'il pouvait être compris à la cour sans interprète.