Commentaire complet de John Trapp
Esther 1:6
Esther 1:6 [Où étaient] [des tentures] blanches, vertes et bleues, attachées avec des cordes de fin lin et de pourpre à des anneaux d'argent et des colonnes de marbre : les lits [étaient d'] or et d'argent, sur un pavé de rouge , et bleu, et blanc, et noir, marbre.
Ver. 6. Où étaient les tentures blanches, vertes et bleues ] Tapisserie riche et royale, disposée avec une variété de couleurs, agréable à l'œil.
Attaché avec des cordes de lin fin ] Plus précieux que la soie.
Et des colonnes de marbre ] Pour supporter les tentures, afin que les invités puissent mieux les voir, et être protégés par eux du vent, de la poussière et de la chaleur.
Les lits ] Sur lesquels ils s'asseyaient pour manger (ce qui était la manière de toutes ces parties orientales), leurs corps étaient ainsi composés, que la partie supérieure était quelque peu courbée et courbée, le reste gisait le long.
Étaient d'or et d'argent ] Les sommiers étaient. Voir Amos 6:4 ; Amos 2:8 ; Jérémie 23:40 .
Sur un pavé de marbre rouge et bleu et blanc et noir d' or de porphyre ou de cristal. Tous très coûteux et majestueux; et ce sont ces choses qui nous ont fait désirer de vivre plus longtemps ici, comme Charles Quint dit au duc de Venise ; qui lui avait montré son beau palais richement meublé, Haec sunt quae nos faciunt invitos mori. C'est ce qu'ils font pour nous, [qui ne voulons] pas mourir.
Mais que disait Nugas, le prince scythe, à certains ambassadeurs qui lui apportaient de braves et riches cadeaux ? Cela sauvera-t-il un homme de la maladie ? Vont-ils conjurer la mort ? Ne pas ces Gauds extérieures festivités et gaietés emportent le cœur de l'amour et le soin des meilleures choses? (Val.
Max. Christian). Salomon le dit dans ses rétractations sacrées ; et Charles V (qui, outre d'autres territoires et dominions, avait vingt-huit royaumes) céda volontairement l'empire à charge ; et maudissant ses honneurs dans sa vieillesse, ses trophées, ses richesses, ses royautés, leur dit à tous : Abite hinc, abite longe, Partez tous ; obtenez-vous d'ici. Abi perdita bestia quae me perdidisti, comme l'a dit Cornélius Agrippa sur son lit de mort, à son diable familier : Fais tes bagages, misérable bête, qui m'as détruit à jamais.