Commentaire complet de John Trapp
Ézéchiel 29:3
Parlez et dites : Ainsi parle le Seigneur DIEU ; Voici, je suis contre toi, Pharaon, roi d'Égypte, le grand dragon qui gît au milieu de ses fleuves, qui a dit : Mon fleuve [est] le mien, et je me l'ai fait.
Ver. 3. Le grand dragon. ] Ou, Baleine, ou crocodile, la figure de Pharaon; dont les princes aussi et le peuple sont dignement comparés à des poissons inférieurs, et l'Égypte à des eaux dont elle abonde. Ceux-ci souffriront tous ensemble, dit le prophète : Principis enim calamitas, populi clades est. a Comparez Psaume 74:13,14 .
Qui gît au milieu de ses fleuves. ] Qui repose à l'aise dans les eaux gonflées de son Nil, et combat.
Qui a dit : Ma rivière est à moi. ] Le fleuve Nil arrose l'Egypte et la rend féconde au-delà de la crédulité. Ils ne font que jeter la semence et font quatre riches récoltes en moins de quatre mois, disent les voyageurs. Par conséquent, les Égyptiens étaient généralement fiers, insoumis et superstitieux au-dessus de toute mesure :
« Nequitias tellus scit dare nulla magis. "
- Plin., Paneg.
Les mouches les plus venimeuses sont élevées dans les arbres fruitiers les plus doux. Voir sur 1 Timothée 6:17 .
Et je l' ai fait pour moi - même, ] par exemple, utile et utile à mon pays avec beaucoup de douleurs et de dépenses, par des fossés, canaux, cours d'eau, etc.. Ceux-ci ont été nettoyés et réparés par l'ordre d'Auguste César, lorsqu'il avait soumis l'Égypte et l'avait réduite en une province. b Certains le rendent, Ego feci me ipsum, je me suis fait ; un discours des plus arrogants !
« Somme félix ; quis enim neget hoc? felixque manebo;
Hoc quoque quis dubitet ? tutum me copia fecit.
Maior sum quam cui possit fortuna nocere. " - Ovide.
un Oecolamp.
b Sueton.