Commentaire complet de John Trapp
Genèse 39:7
Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph ; et elle a dit, Couche avec moi.
Ver. 7. Après ces choses. ] Après avoir passé dix ou onze ans dans cette maison. Tant qu'il était en sécurité, il s'y attaqua enfin. Apprends-nous toujours à rester sur nos gardes ; faire, comme il est rapporté de l'oiseau Onocrotalus, qu'elle est si bien habituée à s'attendre à ce que le faucon se débat avec elle, que même, quand elle ferme les yeux, elle dort avec son bec exalté, comme si elle voulait lutter avec elle adversaire. a Un homme doit s'attendre, s'il passe ses jours, à être poussé à tous les péchés, à enfreindre chaque branche des dix commandements, et à y être soumis à l'égard de chaque article de notre credo.
La femme de son maître jeta les yeux sur Joseph.] Elle regarda et convoita. b Voir Trapp sur " Gen 34:2 "
Et elle dit : Couche avec moi.] Une impudente prostitution, qui pouvait à peine et si bassement solliciter. Un tel propudium sans front était celui des Proverbes 7:13 ; Proverbes 7:18 . Telles étaient ces impératrices insatiables, Messaline, épouse de Claude ; et Barbara, épouse de Sigismond, empereur d'Allemagne, faemina immensae libidinis et procacitatis inverecundae, quae saepius viros peteret quam peteretur.
Vitam omnem censuit inanem, quae non coitu, luxu, ac libidine contereretur. c Et telles étaient ces courtisanes au visage effronté que Franciscus Junius, ce savant, rencontra ; et à cause d'elles, il détesta à jamais la compagnie de toutes les femmes, comme lui-même le rapporte dans sa propre vie.
a Le divin cosmographe, p. 94.
b Non dict Moïse, « Vidit » ; "Aspexit", &c. Hic fuit aspectus impudicus. - Paréus.
c Pareus, dans Medul. Hist. Profanes , p. 786. Haec stultas vocabat virgines pro Christi nomine passas, quod voluptatum gaudia non gustassent.