Et quand il sera venu, il réprouvera le monde de péché, de justice et de jugement :

Ver. 8. Et quand il est venu, &c. ] Ce texte avait été facile, si les commentateurs ne l'avaient pas rendu si noueux.

Il reprendra ] Ou détrompera le monde, en réfutant ces vanités étranges et ces opinions erronées, que les hommes avaient bu auparavant, et dont ils étaient possédés, . Ita ut nihil habeat, quod praetexat. Il les convaincra clairement de la haine du péché, de la nécessité d'obtenir la justice, à la fois imputée et communiquée ; à la fois celle de la justification, inhérente au Christ, qui nous est imputée, et celle de la sanctification aussi, donnée par le Christ, inhérente à nous ; ce dernier est ici appelé jugement, comme c'est également le cas de Matthieu 12:20 .

Jusqu'à ce qu'il produise (εκβαλη) le jugement à la victoire ; c'est-à-dire la grâce faible (appelée devant un roseau cassé, une mèche fumante) à la conquête parfaite sur la corruption. Cum vi quadam, frustra obsistente Satana. Comparez avec ce texte celui de l'apôtre, 1 Corinthiens 6:11 ; Tels étaient certains d'entre vous ( scilicet, mundus immundus ), mais vous êtes (en général) lavés de vos péchés, de la haine dont vous êtes maintenant clairement convaincus ; et (en particulier) vous êtes sanctifiés par l'Esprit de notre Dieu, et vous êtes justifiés au nom, c'est-à-dire par le mérite, du Seigneur Jésus le juste, qui est la propitiation pour nos péchés.

Continue après la publicité
Continue après la publicité