Commentaire complet de John Trapp
Jérémie 20:9
Alors j'ai dit, je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom. Mais [sa parole] était dans mon cœur comme un feu brûlant enfermé dans mes os, et j'étais las de patience, et je ne pouvais pas [rester].
Ver. 9. Alors je dis, je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, ] un savoir, je livrerai la prédication. Ceci, a dit Latimer dans un cas semblable, était une résolution méchante, très méchante.
Mais sa parole était dans mon cœur comme un feu brûlant. ] b Ex sensu malae conscientiae propter illud propositum. Et voici l'œuvre de l'Esprit contre sa résolution charnelle. Le peuple de Dieu ne peut pas faire les choses qu'il ferait, dit l'apôtre. Gal 5:17 Comme ils ne peuvent faire le bien qu'ils feraient à cause de la chair, de même ni le mal qu'ils feraient à cause de l'Esprit. Il y a un conflit continuel, et comme la compagnie de deux armées opposées. Fils 6:13 La vraie grâce sera aussi peu cachée que le feu : quis enim celaverit ignem ?
Et j'étais fatigué de patience, et je ne pouvais pas rester.] c Le service de Jérémie parmi les Juifs était quelque chose comme celui de Mantius Torquatus parmi les Romains, qui l'a abandonné, en disant : Je ne peux pas non plus supporter leurs manières, ni eux mon gouvernement. Il se mit à penser, avec ce douloureux patriarche, que le repos était bon ; Gen 49:15 et avec l'olivier, la vigne et le figuier dans la parabole de Jotham, qu'il était préférable de profiter d'une intimité bien-aimée.
Il était prêt à dire : Bene qui latuit bene vixit ; et Bene qui tacuit bene dixit, &c. Mais cela ne pouvait pas lui tenir, il voyait bien ; car comme le mouvement du cœur et des poumons bat toujours, et c'est une douleur de le retenir, de retenir le souffle, ainsi voici,
« Strangulat inclusus dolor atque exaestuat intus :
Cogitur et vires multiplicare suas. ” - Ovide, Trist.
a Ex humano motu et metu hoc in mentem incidit. - Un Lapide ; Poisson.
b Quoque magis tegitur, tanto magis aestuat ignis. - Ovide.
c Hanc legem ex hoc loco dat concionatori ne defatigetur nec ullo tempore sileat, sive sit qui auscultet, sive non. - Chrysost, de Lazaro.