Commentaire complet de John Trapp
Job 16:7
Mais maintenant, il m'a fatigué, tu as désolé toute ma compagnie.
Ver. 7. Mais maintenant , il m'a fait las ] -à- dire Dieu, qu'il confesse l'auteur de ses afflictions; mais il aurait mieux fait de les supporter que de s'évanouir et de s'inquiéter jusqu'à la folie, comme la Septante le traduit ici, Quis eum fatigavit ? Douleur, vel Deus ipse ? (Lavat.). Job était maintenant non seulement mouillé jusqu'à la peau, mais son âme est devenue ferreuse, comme celle de Joseph autrefois, Psaume 105:18 .
Comme le livre d'Ézéchiel, Ézéchiel 2:10 , il a été entièrement écrit avec des malheurs et des lamentations. Et il pourrait dire, avec Psaume 88:15 , Psaume 88:15 , "Pendant que je souffre tes terreurs, je suis distrait." La douleur qu'il décrit ici, Maior erat quam ut verbis comprehendi, gravior quam ut ferri, molestior quam ut credi possit, dit Brentius ; je.
e. était plus grand qu'on ne pouvait le dire, plus lourd qu'on ne pouvait le supporter, plus gênant qu'on ne le croit. Il l'expose donc de son mieux et l'amplifie par des chiffres et des hyperboles, pour amener Dieu et ses amis à le plaindre et à montrer qu'il se plaignait non sans motif.
Tu as dévasté toute ma compagnie ] Héb. Tu as merveilleusement désolé ou gaspillé toute ma compagnie ; c'est-à-dire toutes mes articulations et membres (ainsi. La Vulgate le traduit, In nihilum redact; sunt omnes artus mei); mais ils font mieux que le comprendre de la famille de Job et des amis familiers, qui ont été soit détruits, soit ont été étonnés de sa si grande affliction et lui ont apporté peu de réconfort.
Ne te autem turbet enallage personae, dit ici Mercer ; le changement de personne n'a pas besoin de nous troubler ; seul le discours troublé et inégal de Job montre que son esprit était troublé et instable. Nous rencontrons souvent des semblables dans les Psaumes.