Commentaire complet de John Trapp
Job 22:24
Alors tu ramasseras l'or comme de la poussière, et l'or d'Ophir comme les pierres des ruisseaux.
Ver. 24. Alors tu ramasseras l'or comme de la poussière ] Ce qui revient à dire, dit l'un : Tu feras des pavés d'or. Voir 2Ch 1:15 Psaume 68:30 . Alors tu auras ton désir; car tu seras riche d'un contenu qui vaut un million, comme un autre le paraphrase. Beza le rend ainsi : Jette ton or sur le sol (même cette richesse mondaine, à laquelle tu as été entièrement dépendant), et que l'or d'Ophir te soit comme les cailloux des ruisseaux (n'en fais pas plus compte que de ces petites pierres), et que le Tout-Puissant soit ta tour, qu'il te soit comme une abondance d'argent.
On dit que les Espagnols ont trouvé dans les mines d'Amérique plus d'or que de terre. Peut-être Eliphaz promet-il ici à Job qu'à son retour à Dieu, son pays aurait de riches filons d'or. Et ainsi Senault paraphrase ce texte ainsi : Alors vous vous acquitterez de toutes vos pertes, et vous récupérerez avec usure ce qui vous a été pris ; car, pour des terres stériles, qui ne pourraient rien produire, vous aurez de ceux qui dans leurs entrailles produiront du porphyre ; et au lieu de ces roches inutiles qui faisaient partie de votre domaine, vous aurez des mines fertiles, d'où sortiront des fleuves d'or.
Agréable à quoi est cette exposition de Brentius, Reponetur pro pulvere aurum, pro vili preciosure, pro fluviis arenam trahentibus torrentes aureis lapillis impleti, Tu auras pour poussière d'or, pour choses viles celles qui sont précieuses, pour fleuves de sable des torrents d'or. Une expression hyperbolique.
Et l'or d'Ophir ] Où poussait le meilleur or. Peut-être la même chose avec le Pérou, les lettres seulement transposées. Ophir, Genèse 10:29 , était l'un des fils de Joktan, qui venait de Sem, de qui, dit Josèphe, un pays de l'Inde, abondant en or, avait son nom. Hine aurum obrizum dictum, quasi Ophirizum. Ophir est ici mis pour l'or d'Ophir ; car le mot or n'est pas dans l'original.