Commentaire complet de John Trapp
Job 28:4
Le déluge jaillit de l'habitant; [même les eaux] oubliées du pied : elles sont desséchées, elles se sont éloignées des hommes.
Ver. 4. Le déluge jaillit de l'habitant ] Broughton le rendit, de la source. D'autres, Erumpit fluvius iuxta accolam, Une rivière jaillit près de l'habitant ; c'est-à-dire au mineur, qui est contraint de quitter les lieux, jusqu'à ce que, par des seaux, des roues et d'autres dispositifs adaptés, les fosses soient dégagées, afin qu'ils puissent recommencer à travailler. Illae ergo utribus praegrandibus ex multis bovum coriis consutis indefesso labore exhauriuntur, adhibitis ad eam rem rotis et machinis idoneis (Merl.).
Même les eaux oubliées du pied ] Broughton, Unkenned de tout pied. Brentius, Quas nemo pedibus vadare possit. Eaux infranchissables, profondes et dangereuses. Dans quel but aussi les Tigurins traduisent les mots suivants (Ils sont desséchés, &c.) ainsi, Superant etiam hominis staturam, et qui poterant vadari ? Ils sont au-dessus de la taille d'un homme, et comment pourrait-on les traverser à gué ? Mais mieux,
Ils sont desséchés, etc. ] Héb. Ils sont dressés ou diminués.
Ils se sont éloignés des hommes ] Mortalis opera (Trem.) ; par des moyens tels que les hommes utilisent, et sont inlassables. Kερδαινοντες ου κοπιωμεν, dit un père grec, Quelles peines les hommes ne prendront-ils pas pour le gain et l'émolument ?
Per mare pauperiem fugiunt, per saxa, per ignes (Horat.).