Commentaire complet de John Trapp
Job 39:7
Il méprise la multitude de la ville, il ne regarde pas non plus les cris du conducteur.
Ver. 7. Il méprise la multitude de la ville ] Héb. Il rit. Insignis métaphore. Il mépriserait d'être mis au travail, comme l'est un âne apprivoisé. Asinum oneramus et non curat, quia asinus est, dit Bernard, Nous chargeons l'âne, et il le prend bien pour de la valeur, parce que c'est un âne. Mais l'âne sauvage ne le prendra pas ; ce n'est pas une bête née pour porter des fardeaux comme l'autre. Il n'est pas un animal tardum et pigrum comme l'autre, un être terne et lent ; c'est pourquoi aussi, dit Bellarmin, Dieu ne veut aucun de lui, Exode 13:13 ; Exode 34:20 .
Le Christ déteste tellement la stupidité, qu'il a ordonné à Judas le traître ce qu'il a fait rapidement. L'âne sauvage est très rapide et nourri par la providence de Dieu dans le désert ; méprisant la multitude, ou les bruits pressés de la ville.
Ni l'un ni l'autre ne regarde les pleurs du chauffeur ] Héb. de l'exacteur, qui rage et rage contre l'âne apprivoisé avec des mots et des coups, pour le hâter à son travail, et l'amener ici et là. Les princes oppresseurs font de même à leurs pauvres sujets (le roi de France s'appelle Rex asinorum ), ce qui les rend parfois fous et secoue la sujétion ; comme les Juifs l'ont fait aux Romains, choisissant plutôt de subir les tourments les plus exquis que d'être réduits en esclavage (Joseph.
l. xviii. c. 2). Mais quelle folle vanité était celle de Martin Stembach, un sectaire hollandais, en 1566 après JC, qui aurait besoin de corriger le Notre Père, Stultam et inefficacem asserens orationem in qua interiectione o uteremur ; non secus enim hac exclamandi formule divinam gratiam impediri, quam asinarii, asinorum impetum hoc adverbio ? (Lonicer. ex Théâtre Vitro).