Ni l'un ni l'autre ne poussera l'autre; ils marcheront chacun sur son chemin ; et [quand] ils tomberont sur l'épée, ils ne seront pas blessés.

Ver. 8. Ni l'un ni l'autre ne poussera l'autre, ni ne gênera l'autre. Le mot grec διωκω, presser et persécuter, semble provenir de ce mot hébreu Dakag. Le prophète fait encore allusion à la question de la constitution d'armées de telle sorte que ni les soldats ne puissent s'entraver les uns les autres, ni que l'ennemi n'ait l'avantage de les envahir. Exercitus pulchre dispositus, et amicis pulcherrimus videtur, et hostibus inexpugnabilis, dit Xénophon (In Oeconom.) ; c'est-à-dire qu'une armée bien ordonnée semble à la fois belle à ses amis et invincible à ses ennemis.

Ils marcheront chacun ] Héb. גבר Homme, homme puissant, qd chaque sauterelle marchera et traquera, comme un homme vigoureux et vigoureux dans sa piste piétinée, dans le chemin où Dieu l'a mis, et s'y tiendra. ( Vir validus, Mesillah, Via trita. )

Et quand ils tombent sur l'épée ] Héb. l'épée longue ou le javelot, ils ne seront pas blessés ; comme s'ils n'étaient pas blessés, ou abattus, comme le poète légendaire d'Achille, et comme les Perses, vaincus par les Athéniens au champ de Marathon, criaient

Bαλλομεν, πιπτουσι τιτρωσκομεν, φοβεονται .

« Nous les avons abattus, mais ils ne tombent pas ;

nous les blessons,

Et pense qu'ils sont morts, mais ils sont

sains et saufs » (Stobaeus).

Continue après la publicité
Continue après la publicité