Commentaire complet de John Trapp
Matthieu 5:28
Mais je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Ver. 28. Mais je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter ] La convoitise est souvent le fruit de la recherche ; comme dans la maîtresse de Joseph, qui a posé ses yeux sur Joseph ; a et David, qui a vu Bathsheba se baigner. La luxure est perspicace. Combien mieux Job, qui ne regarderait pas, de peur qu'il ne pense à une femme de chambre ! et Nazianzen, qui avait appris (et il s'en réjouit) à garder les yeux ouverts devant des prospects aveugles ! οφθαλμους σωφρονισαι.
Et la même chose est rapportée de cette étincelle céleste, le jeune Lord Harrington ; tandis que ceux qui ont les yeux pleins d'adultère ne peuvent cesser de pécher, dit saint Pierre. 2 Pierre 2:14 , μοιχαλιδος , plein de la prostituée, comme si elle était assise dans l'œil du fornicateur. Et facti crimina lumen habet, dit un autre.
Les yeux de Samson ont été les premiers délinquants qui l'ont trahi pour la convoitise, c'est pourquoi ils sont d'abord retirés, et il a conduit un captif aveugle à Gaza où auparavant il avait contemplé avec convoitise sa Dalila. C'est vrai, la cécité de son corps a ouvert les yeux de son esprit. Mais combien de milliers sont-ils morts de la blessure à l'œil ! Les médecins y dénombrent 200 maladies ; mais aucun comme ça. Car, par ces meurtrières de la luxure et ces fenêtres de méchanceté, le diable s'enroule dans l'âme.
La mort entre par ces fenêtres, comme les pères appliquent ce texte dans Jérémie. L'œil est la lumière du corps, dit notre Sauveur, et pourtant, par nos abus, cette partie la plus lumineuse du corps entraîne plusieurs fois l'âme entière dans les ténèbres les plus complètes. Rien, j'ose le dire, n'enrichit autant l'enfer que les beaux visages ; tandis que les rayons oculaires d'un homme, battant sur cette beauté, se reflètent avec une nouvelle chaleur sur lui-même. Ut vidi, ut perii! (Propriété.
) La recherche et la convoitise diffèrent (en grec) mais en une seule lettre (εκ του οραν γινεται το εραν). Quand on avait l'air de plaindre un borgne, on lui disait qu'il avait perdu un de ses ennemis, un très voleur, qui lui aurait volé son cœur. Démocrite (mais en cela aucun homme sage) a arraché ses yeux; et le pharisien (peu plus sage) fermait les yeux quand il marchait à l'étranger, pour éviter la vue des femmes; de sorte qu'il se cognait souvent la tête contre les murs, que le sang jaillissait, et s'appelait donc Pharisoeus impingens, b Combien mieux et avec plus d'éloges ces hommes avaient-ils suivi le conseil de notre Sauveur dans les versets suivants !
a Coniecit in eum oculos, Gen. xxxix. Non dit Moïse, vidit, aspexit : sed hic fuit aspectus impudicus. Parée.
b Democritus oculos sibi eruit, quod mulieres sine concupiscentia adspicere non possit. Sed nihil aliud fecit quam quod fatuitatem suam urbi manifestam fecit. Tertullien dans Apologet. Voluptatem vicisse voluptas est maxima, nec ulla maior est victoria, quam ea quae a cupiditatibus refertur. Cypr. de Bon. Poud.