Commentaire complet de John Trapp
Nahum 2:8
Mais Ninive [est] jadis comme une mare d'eau : pourtant ils s'enfuiront. Tenez-vous debout, [doivent-ils pleurer] ; mais personne ne regardera en arrière.
Ver. 8. Mais Ninive est autrefois comme une mare d'eau ] Comme une mare d'eau à poissons, et donc heureuse. Le mot (ברכה) utilisé ici pour une piscine, ou un étang, signifie également une bénédiction. Le pape avait coutume de dire de l'Angleterre que c'était puteus inexhaustus, sa fosse qu'on ne pouvait assécher. Une telle fosse ou piscine était Ninive. Peuplé, riche, puissant, etc., Ésaïe 8:7 , le magazine de tout l'est, un riche Cargazon, et semblable à l'île de Chypre, anciennement appelée Macaria, c'est-à-dire bénie pour l'abondance, la prospérité et le plaisir qui y abondent. .
Cela invitait les Romains à le soumettre ; comme les perles habituellement jetées au déluge et recueillies au reflux, attiraient l'affection de César pour la conquête de la Bretagne ; et comme le bassin à poissons de Ninive l'ont fait les pêcheurs chaldéens. Plus la richesse est grande, plus le butin est grand pour un peuple ou une personne, Proverbes 1:19 . Comme si un arbre avait des branches épaisses et larges, tout homme désire l'élaguer.
L'antiquité de Ninive est ici aussi notée. Depuis longtemps, ou depuis longtemps, elle a été impératrice d'Orient ; elle était le siège de la première monarchie, qu'elle a également détenue le plus longtemps, même plus de 1300 ans. Cependant, cela ne sera plus une protection pour elle, mais un article ou un argument contre elle, qu'elle est une vieille pécheresse, et qu'elle a longtemps accumulé et amassé le mammon de l'injustice.
Pourtant ils s'enfuiront ] Comme font les eaux quand les rives d'un étang sont brisées; et comme font les poissons quand l'eau est puisée ou asséchée ; alors ils gambadent de toute façon. Ainsi les Ninivites s'enfuiront, quand leur ville sera une fois brisée : pugnae obliti, pristinaeque virtutis.
Debout, debout, crieront-ils] Leurs propres commandants, désireux de les rallier; ou leurs ennemis, désireux de les saccager et d'en faire prix : Sed surdo fabulam.
Mais nul ne regardera en arrière] Ou, faites-les tourner. Nemo potest eos resupinare; leur cœur est tombé dans leurs talons, et ils ont bien plus d'esprit à se sauver par la fuite que par le combat.