Commentaire complet de John Trapp
Nahum 3:19
Nahum 3:19 [Il n'y a] aucune guérison de ton ecchymose; ta blessure est grave; tous ceux qui entendent ton bruit battront des mains sur toi; car sur qui ta méchanceté n'a-t-elle pas passé continuellement?
Ver. 19. Il n'y a pas de guérison de ton ecchymose ] Clades et strages tua irreparabilis est. Ta maladie est désespérée, ta condition est sans confort; tu es complètement à détruire. Quand Dieu frappe son propre peuple, on peut bien se demander, comme Ésaïe 27:7 « L'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui l'ont frappé ? ou est-il tué selon le massacre de ceux qu'il a tués ? Sûrement non ; il y a une différence manifeste.
« Il a déchiré », dit l'Église, « et il nous guérira ; il a frappé et il nous Osée 6:1 », Osée 6:1 . D'où cette distinction de punition, ou de douleur, in condamnantem, et corrigentem, in poenam vindictae, et poenam medelae. Les afflictions et les maux temporels sont dans la nature, au méchant d'une malédiction, au pieux d'un curé ; au premier mortel, au second médicinal.
« Quand les méchants jaillissent comme l'herbe, et quand tous les ouvriers d'iniquité fleurissent », ce n'est pas par bonne volonté que Dieu leur accorde ; mais "c'est qu'ils seront détruits pour toujours," Psaume 92:7 . voir Trapp sur " Nah 1:9 "
Ta blessure est douloureuse] Non seulement incurable, mais pleine d'angoisses intolérables. Ainsi, « beaucoup de peines seront pour les méchants », Psaume 32:10 : Psaume 32:10 , et pourtant tout ce qu'ils souffrent ici n'est que des gouttes de colère, préfigurant la grande tempête en enfer ; ou comme une fissure, précédant la chute de toute la maison sur eux : les feuilles ne tombent que sur eux ici ; là, tout l'arbre.
Tous ceux qui entendent ton bruit frapperont des mains, etc. ] Comme se réjouissant de ta ruine, et souscrivant au juste jugement de Dieu sur toi ; ils reprendront ce discours injurieux contre toi, et diront : « Comment l'oppresseur a-t-il cessé ! la cité d'or a cessé ! Ésaïe 14:4,7 .
Car sur qui ta méchanceté n'a-t-elle pas passé continuellement? ] « Ta méchanceté », c'est-à-dire tes méchants conseils, édits, entreprises, n'ont-ils pas étendu de loin et de près pour nuire à de nombreuses nations ? et cela non pas pour un petit moment, mais jugiter, continuellement ? Cela a été ton commerce constant depuis ta jeunesse ( neque enim nova est aut nupera haec tua crulitas ) de gaspiller et d'épuiser les autres nations avec tes incursions et tes hostilités.
La destruction est donc de toi-même, ô Ninive; les insultes et les complosions d'autrui à cause de ta misère n'est pas plus que tu n'as mérité. Os quod in sorte tua ceciderit, illud rodas, comme le dit le proverbe arabe. Supporte la récompense de ta méchanceté, qui est maintenant revenue à toi ; ta méchanceté est la racine de ta misère : c'est ce que le prophète répète ici et inculque dans le perclose ; qu'il puisse le laisser comme un aiguillon dans l'esprit de ses auditeurs, comme Gualther l'observe bien.