Comme ils se sont multipliés, ils ont péché contre moi : [c'est pourquoi] je changerai leur gloire en honte.

Ver. 7. Comme ils ont été augmentés ] sc. en nombre, en richesse et en honneur. Leur prospérité les détruisait, ils prospéraient à cette époque à la cour et à la campagne, ils engraissaient et donnaient des coups de pied. Les prêtres sont ici accusés d'une ingratitude détestable, d'un orgueil et d'une insolence insupportables.

Comme ils se sont multipliés ou magnifiés, ils ont péché contre moi ] C'est-à-dire qu'ils ont abusé de mes dons à mon grand déshonneur. Comme des faucons nourris, ils ont oublié leur maître. Non, comme les jeunes mules qui, quand elles ont tété, remontent les talons et donnent des coups de pied à leur mère ; de même ces prêtres hautains et obscènes. Leurs cœurs étaient gras comme de la graisse, ils étaient enfermés dans leur propre graisse, mais ils ne se réjouissaient pas de la loi de Dieu, Psaume 17:10 ; Psaume 119:70 .

Cum ipsis opibus lascivire coepit Ecclesia, dit Platina. L'Église commença à être riche et dévergondée à la fois, riche et tapageuse. Ils avaient des calices d'or, mais des prêtres de bois, repugnante ceutra teipsum felicitate tua, comme Salvien dit à l'Église de son temps : ta prospérité est ton fléau. Qu'aurait-il dit s'il avait vu le pape dans son état princier, tonner depuis sa capitale, et entendu leurs gros titres gonflés de Padre benedicto, Padre Angelo, Archangelo, Cherubino, Seraphino ? &c.

Ammianus Marcellinus, un historien païen, a dénoncé les évêques de Rome, même en ces temps les plus purs, pour leur orgueil et leur luxe. Odi fastum illius ecclesiae, dit Basile, je hais l'orgueil de cette Église d'Occident. Elle provoqua la séparation lamentable de l'Église grecque d'avec l'Église latine ; les quatre autres patriarches (non sans le même orgueil et le même estomac) se séparant de l'évêque de Rome, et à leur séparation utilisant ces mots ou des mots similaires : : vis pour toi-même.

Et pourtant, s'ils avaient pu les retenir là et éviter les maux qu'ils blâmaient chez les autres (marcher humblement avec Dieu et s'engager envers lui en faisant le bien), ils auraient pu prospérer jusqu'à ce jour. Mais en disputant la vérité et en contractant la rouille avec une longue aisance et prospérité, Dieu fut forcé de nettoyer leur rouille avec une guerre sanglante menée par les Turcs. Dont ces Églises, étant dans la crainte et le danger, s'enfuirent dans des combinaisons charnelles : s'envoyèrent et se soumettèrent à l'évêque de Rome, afin d'avoir son secours.

Mais en vain ; car peu de temps après, ils furent détruits et perdirent tout. Dieu les couvrit de confusion et changea leur gloire en honte. Ainsi il a fait la gloire romaine en partie, et fera plus chaque jour (Parei Medull.).

Roma diu titubans variis erroribus acta,

Corruet: et mundi desinet iste caput.

Dieu jettera la saleté sur le visage des prélats orgueilleux, il souillera l'orgueil de toute gloire, jettera sur eux d'ignominie, Ésaïe 23:9 , reproche, Proverbes 18:3 , écrasera leur couronne de malheur, Ésaïe 28:1 , changer leur gloire (leur dignité et leur grandeur dans lesquelles ils se glorifiaient) en honte, non sans beaucoup d'amertume dans le changement, comme le mot hébreu אמיר utilisé ici semble l'indiquer. Miserum enim est, fuisse felicem.

Continue après la publicité
Continue après la publicité