Commentaire complet de John Trapp
Psaume 36:6
Ta justice [est] comme les grandes montagnes; tes jugements [sont] un grand abîme : Éternel, tu préserves l'homme et la bête.
Ver. 6. Ta justice est comme les grandes montagnes ] Héb. montagnes de Dieu, pro more linguae, quae quando magnificat aliquid, addit nomen Dei, ut Jon 3:3 Genèse 30:5 Ap 15:2 Psaume 68:16 ; Psaume 80:11 : Psaume 80:11 , dit R.
David, c'est-à-dire à la manière de la langue hébraïque, qui, quand elle veut magnifier quelque chose, ajoute le nom de Dieu ; car comme tout est plus proche de Dieu, plus il est excellent ( Sic Dιος σταλαγμους, Arat. in Diosem, αντι του μεγαλους). La même chose se retrouve aussi chez les auteurs païens. David veut dire que comme la miséricorde de Dieu est sans égal, ainsi sa justice est inébranlable ; et nous devons lui donner la gloire de l'un comme de l'autre, puisqu'ils sont tous deux semblables en lui ; car tout ce qui est en Dieu est Dieu.
Tes jugements sont un abîme insondable, in quam deiecis impios, et nunquam evadunt, dit Kimchi, où les méchants sombrent irrémédiablement. Tes dispensations providentielles sont également hors de connaissance, Romains 11:33 . Ils doivent raisonner comme la mer est aux bas-fonds ; et donc nous devons faire par eux comme les Romains l'ont fait par un certain lac de profondeur inconnue, ils l'ont dédié à la Victoire.
O Seigneur, tu préserves l'homme et la bête ] Telle est ta bienfaisance, responsable de ta patience avant d'être célébrée. Tu ne supportes pas seulement les mauvaises manières des hommes, jusqu'à l'admiration ; mais pourvoit abondamment à leur être et à leur bien-être ; de tels, je veux dire, comme se promener dans le monde avec des cœurs aussi pleins que l'enfer de toutes sortes de méchanceté. Quoi qu'il en soit , bonitas tua ad atheum est sicut illa ad bestiam, dit Kimchi, ici tu fais mais pour l'athée comme tu fais pour la bête, et par ce cours de préservation et de bonté communes qui court envers tous, que nul n'a besoin de douter d'une providence.