Bien que vous ayez privilège parmi les pots, [mais vous serez comme] les ailes d'une colombe couvertes d'argent, et ses plumes d'or jaune.

Ver. 13. Bien que vous ayez un privilège parmi les pots ] Inter Chytropodas. Quasi obruti toti et oppleti fuligine et tenebris, noir et fuligineux, comme le garde noir d'une armée, ou comme des marmitons dans une cuisine, qui restent parfois toute la nuit, comme des bêtes, au coin d'une cheminée ; ou comme vos ancêtres en Egypte, quand leurs épaules n'étaient pas encore enlevées du fardeau, ni leurs mains des pots, Psaume 81:6 .

Le sens est, bien que vous ayez été dans un état bas et détestable, mais maintenant vous brillerez et prospérerez. Verba sunt mulierum, dit Kimchi, ce sont les paroles de ces femmes, prédicateurs annonciatrices , dans Psaume 68:11 . Beza en fait les paroles du psalmiste à ces femmes qui ont partagé le butin, Psaume 68:12 .

Vixistis adhuc puellae, etc., vous avez jusqu'ici habité chez vous, et lavé des pots, etc., mais maintenant, enrichis par le butin, vous pouvez sortir beaux et beaux, comme des colombes blanches avec des plumes dorées.

Pourtant vous serez comme les ailes d'une colombe ] Vous volerez rapidement de la tempête de la persécution cruelle, dit l'interprète syriaque ; oui, vous brillerez et ferez un spectacle glorieux, sicut niveae columbae per medium acrem inter volitandum aureum quendam splendorem eiaculantur. Voir Ésaïe 54:11,13 : les briques de l'Église faites dans son esclavage seront transformées en saphirs.

Continue après la publicité
Continue après la publicité