-

5. Ceux-là donc. C'est dans le grec mot pour mot, [littéralement] Ceux qui sont puissants ou capables; pourtant il veut dire ceux qui peuvent commodément. Aussi, nous pouvons facilement conjecturer, qu'ils ont objecté les ennuis et les accusations, et ont supplié le gouverneur de ne pas se lasser d'un voyage superflu tant de leurs chefs, et aussi certains qui étaient très âgés; mais préférerait (ce qu'il pourrait facilement faire) ordonner à Paul d'être amené par quelques gardiens [gardes]. C'est pourquoi, de peur qu'ils ne se plaignent qu'il leur est un fardeau, il les décharge de cette nécessité et leur donne la permission de choisir parmi eux ce qu'ils veulent. Pendant la saison moyenne, il déclare suffisamment qu'il ne croit pas à leurs faux rapports; et il professe qu'il sera un juge honnête, et qu'il ne fera que selon la vérité de l'affaire. La phrase suivante est également lue différemment chez les Grecs. Pour certains livres [manuscrits] ont le même qui est dans l'ancien interprète mais huit ou dix jours. Si cette lecture comme nous, le sens sera que le gouverneur vint peu de temps après à Césarée, de peur que les Juifs ne soient importunés contre lui sous la couleur de son long séjour. L'autre lecture, qui est plus courante chez les Grecs, aura un autre sens; bien qu'il soit resté assez longtemps à Jérusalem pour entendre l'affaire, il n'a pas écouté leurs demandes, qui voulait que Paul y apporte; d'où nous pouvons recueillir une conjecture probable, qu'il connaissait déjà leur attente. -

Continue après la publicité
Continue après la publicité