Commentaire Biblique de Jean Calvin
Amos 2:13
Le verbe עיק, oik, en hébreu est souvent transitif, et c'est aussi un neutre. Cet endroit peut alors admettre deux interprétations. La première est que Dieu a été pressé sous les Israélites, comme un chariot gémit sous trop de poids; et ainsi Dieu explique par Ésaïe qu'il a été accablé par les Israélites: 'Vous me contraignez', dit-il, 'à travailler sous vos péchés' (Ésaïe 1:14) le sens alors, que Dieu a été pressé sous eux, peut être considéré comme non inapproprié: et pourtant l'interprétation la plus reçue est celle-ci: «Voici, je vous lierai vite comme un chariot est lié. Je suis, cependant, plus enclin à prendre le premier sens, - que Dieu répréhende ici les Israélites, parce qu'il avait été pressé par eux: pour תחתיכם, tacheticam, signifie correctement, "Under you", que certains rendent, mais avec force, "Est votre place:" car lorsque le verbe est transitif, disent-ils, תחתיכם, tacheticam, doit être rendu "À votre place:" mais c'est glacial et forcé; et tout le passage se déroulera mieux, si nous disons: «Je suis lié fermement sous vous, comme si vous étiez un chariot plein de gerbes; (21) "c'est-à-dire" Vous êtes pour moi intolérable. " Car Dieu portait ce peuple sur ses épaules; et quand ils l'ont chargé du fardeau des iniquités, il n'est pas étonnant qu'il ait dit qu'ils étaient comme un chariot - un chariot rempli de nombreuses gerbes: «Vous êtes léger comme le vent, mais vous êtes aussi pour moi très pesant, et je je suis enfin obligé de te secouer: »et il le montre ensuite.
Un critique, cité par Poole, donne évidemment le sens à ces mots, Sensus est, q.d. Ego vos in eas angustas adducam, unde vos ipsos mimime expedire valeatis - "Le sens est, comme s'il avait dit, que je vous conduirai dans ces détroits, dont vous ne pourrez en aucun cas vous délivrer." Je traduirais alors le verset ainsi: -
Voici, je vais confiner vous à votre place,
Comme un wagon limite sa charge - les poulies;
ou mot à mot,
Comme un wagon limite le remplissage de il - la gerbe.
Le rendu de la dernière ligne par Newcome n'est certainement pas ce que l'original portera; sa traduction de tout le verset est la suivante: -
Par conséquent , voici, je vais appuyer sur votre place,
Comme un corn-wain chargé presse ses gerbes.
Ce n'est pas le pressage ou l'écrasement qui correspond au contenu des versets suivants, mais le confinement et la réduction à des détroits d'où ils n'ont pas pu s'échapper. - Éd.