Séleucos, on le sait, n'a pas survécu longtemps à son père, car il a été mis à mort soit par le poison, soit par ses domestiques. Les soupçons sont tombés sur son frère Antiochus, qui a été renvoyé dans son pays après la mort de son père. Demetrius seul a été retenu, qui s'est ensuite échappé par la fuite, car il a quitté la ville sous prétexte de chasse, et a suivi la rive du Tibre jusqu'à Ostie, où il s'est embarqué sur un petit navire, préférant courir tous les risques pour rester dans bannissement perpétuel. Concernant Séleucus, l'ange dit: il se tiendra à sa place, signifiant, il succédera par droit héréditaire à l'office d'Antiochus le Grand. Ainsi il fera passer l'exactor Certains traduisent, Il enlèvera l'exacteur; pour le verbe עבר gneber, en Hiphil, signifie emporter. Les Hébreux utilisent le verbe de cette clause dans le sens d'exclure. Certains interprètes pensent que ce langage implique l'éloge de Seleucus pour avoir diminué les hommages imposés par son père, mais les historiens montrent que ce point de vue est faux et condamnent son avarice et sa rapacité. Sur certains points, il était supérieur à son frère Antiochus; bien qu'à la fois lubrique et cruel envers ceux qui l'entourent. Par l'indulgence de grandes dépenses, il ne pouvait être modéré et indulgent envers ses sujets; car le luxe et la prodigalité entraînent toujours avec eux la cruauté dans l'exaction du tribut. Car celui qui est ainsi abondant doit nécessairement extraire le sang même de son peuple. Comme Séleucus était donc dévoué à l'auto-indulgence, ce sens est plus approprié - il a fait passer l'exactor, sens, il a imposé de nouveaux impôts sur tous ses sujets. On ne dit rien d'autre de lui, puisqu'il a été immédiatement mis à mort, comme l'indique la deuxième clause du verset. nous. Si nous préférons prendre les mots - la gloire du royaume - par opposition, Séleucos sera loué comme un honneur et un ornement. Mais je pense que nous devons fournir la lettre ל , l, et comprendre le passage ainsi, - Celui qui fera passer l'exactor se tiendra à sa place et sera détruit dans quelques jours Par le mot «détruit», il signifie une mort sanglante. Mais pas dans la colère, dit-il. Je me demande pourquoi certains le traduisent «en conflit mutuel , » parce que les Hébreux impliquent «colère» par ce mot; c'est-à-dire qu'il ne doit pas périr dans une guerre ouverte ou au cours d'une bataille, mais par les mains de ses domestiques. Les historiens diffèrent quant au genre de mort dont il est mort, certains disant qu'il a été empoisonné, et d'autres, tué par l'épée. Mais cette différence est sans conséquence. Antiochus Epiphanes lui succède ensuite.

Continue après la publicité
Continue après la publicité