Commentaire Biblique de Jean Calvin
Ésaïe 21:1
1. Le fardeau du désert de la mer. Le Prophète, après avoir enseigné que leur espérance doit être placée, non sur les Égyptiens, mais sur la seule miséricorde de Dieu, et après avoir prédit que des calamités viendraient sur les nations dont invoqué, ajoute une consolation afin d'encourager les cœurs des pieux. Il déclare que pour les Chaldéens, auxquels ils seront captifs, une récompense est préparée; d'où il résulte que Dieu tient compte des blessures qu'ils subissent. Par le désert (62) il veut dire Chaldée, non pas qu'elle était déserte ou peu habitée , mais parce que les Juifs avaient un désert de ce côté-là; comme si, à la place de l'Italie, nous devions nommer «les Alpes», parce qu'elles sont plus proches de nous, et parce que nous devons les traverser sur notre route vers l'Italie. Cette raison doit être gardée en vue; car il ne décrit pas la nature du pays, mais prévient les Juifs que la destruction des ennemis, qu'il prédit, est proche et est aussi certaine que si l'événement avait été sous leurs yeux, comme ce désert. En outre, les prophètes parlaient parfois de manière ambiguë de Babylone, que seuls les croyants pouvaient comprendre les mystères cachés, car Jérémie changeait le nom du roi. (63)
Comme les tempêtes du sud. Il dit du sud , parce que ce vent est orageux et produit des tempêtes et des tourbillons. (64) Quand il ajoute que "ça vient du désert", cela tend à accentuer le tableau; car si une tempête survient dans une région habitable et peuplée, elle excite moins de terreur que celles qui surgissent dans les déserts. Pour exprimer le caractère choquant de cette calamité, il la compare à des tempêtes qui commencent dans le désert, puis prennent un cours plus impétueux et se précipitent avec plus de violence.
Pourtant, le Prophète semble vouloir dire autre chose, à savoir que, comme ils ont éclaté comme des tempêtes de cette direction pour désoler la Judée, une autre tempête surgirait peu après pour les détruire; et c'est pourquoi il dit que ce fardeau viendra d'un pays terrible . Par cette désignation, je comprends que la Judée est signifiée, car il ne suffisait pas de parler de la ruine de Babylone, si les Juifs ne comprenaient pas également qu'elle venait de Dieu. Pourquoi il l'appelle «une terre terrible», nous l'avons vu dans notre exposition du dix-huitième chapitre. (65) C'était parce que, en raison de tant de manifestations de la colère de Dieu, son apparence défigurée pouvait semer la terreur sur tous. L'occasion où les paroles sont prononcées ne permet pas de supposer qu'elle est qualifiée de «terrible» à cause de l'étonnante puissance de Dieu par laquelle elle a été protégée. Bien que Babylone ait donc été prise et pillée par les Perses et les Mèdes, Esaïe déclare que sa destruction viendra de Judée; parce que de cette manière Dieu se vengera des blessures faites à cette nation dont il avait promis d'être le gardien.
FT320 L'allusion semble être l'utilisation du nom «Coniah» au lieu de «Jehoiachin». «Bien que Coniah… était le sceau à ma droite. Cet homme, Coniah, est-il une idole brisée et méprisée? (Jérémie 22:24.) - Ed
FT321 Lowth fait remarquer et cite Job 1:19, à l'appui de cette déclaration, que «les tempêtes les plus véhémentes auxquelles la Judée a été soumise venaient du grand pays désertique au sud de celui-ci. . » - Ed
FT322 Voir p. 37
FT323 Voir vol. 1 p. 341
FT324 Voir vol. 1 p. 494
FT325 «La vivacité est ici conférée à la description par le Prophète parlant de lui-même comme d’un présent babylonien à la fête de Belshatsar, la nuit où la ville a été surprise par Cyrus.» - Stock
FT326 «Le maïs (Heb. Fils) de mon étage.» - Ing. Ver.
FT327 "De Dumah il y a deux interprétations, JD Michaelis, Gesenius, Maurer, Hitzig, Ewald et Umbreit le comprennent comme le nom d'une tribu arabe descendant d'Ismaël , (Genèse 25:14,) ou d'un lieu appartenant à cette tribu, peut-être le même maintenant appelé Dumah Eljandil , aux confins de l'Arabie et de la Syrie. Dans ce cas, Séir, qui se trouvait entre Juda et le désert d'Arabie, est simplement mentionné pour désigner le quartier d'où le son provenait. Mais comme Séir était lui-même la résidence des Edomites ou des enfants d'Esaü, Vitringa, Rosenmüller et Knobel suivent la Septante et Jarchi en expliquant דומה ( Dumah ) comme une variation de אדום, ( Edom ,) destinée en même temps à suggérer l'idée de silence , solitude et désolation. - Alexander
FT328 Voir vol. 1 p. 265
FT329 «Apportez de l'eau (ou apportez-vous, ou prévenez-vous) à celui qui avait soif.» - Ing. Ver. La version de Calvin suit de près celle de la Septante, εἰς συνάντησιν ὕδωρ διψῶντι φέρετε, et s'accorde avec d'autres versions anciennes; mais les critiques modernes attribuent de fortes raisons de lire ce verset au prétérit plutôt qu'à l'impératif. - Ed
FT330 Il semblerait qu'au lieu de " geminus est sensus ," certains exemplaires avaient lu, " genuinus est sensus ;" pour la version française donne " Cependant l’exposition que j’ay mis en avant est plus simple ;" "Mais l'exposition que j'ai donnée est plus simple." - Ed
FT331 «Des épées», ou, par peur (Héb. Du visage.) - Eng. Ver. «D'avant les épées.» - Stock . «De la présence d'épées.» - Alexander
FT332 Voir vol 1 p. 496
FT333 " Diesque longa videtur opus debentibus ." - Hor. Ep. I.21. Une autre lecture de ce passage, qui donne " lenta " au lieu de " longa ," n'est pas moins appropriée au but pour lequel le devis est fait. «Pour ceux qui effectuent des tâches, la journée semble avancer lentement . ”- Ed