10. Car il n'y a plus de ceinture. (110) מזח ( mēzăch ) est traduit par une certaine une ceinture , et par d'autres force . Ceux qui le traduisent girdle , supposent que le sens est que Tyr sera si complètement pillé, qu’elle n’aura même pas de ceinture gauche; et que l'allusion est à l'immense richesse disposée en marchandise, car les plus pauvres des marchands vendent des ceintures. Mais je pense qu'Esaïe fait allusion à la situation de la ville, qui était protégée de tous côtés par des fossés, des monticules, des remparts et la mer.

Continue après la publicité
Continue après la publicité