1. Ce jour-là, une chanson sera chantée. Ici, le Prophète recommence à montrer qu'après le retour du peuple de captivité, il sera défendu par la puissance et la tutelle de Dieu, et que sous sa protection Jérusalem sera aussi en sécurité que si elle avait entouré de remparts, de remparts, d'un fossé et d'un double mur, de sorte qu'aucun ennemi ne puisse trouver l'entrée.

Il convient d'observer le moment où «cette chanson a été chantée». Le Prophète avait prédit la calamité qui allait arriver à l'Église, qui n'était pas encore si proche, mais qui s'est produite peu de temps après sa mort. Quand les gens ont été conduits en captivité, ils auraient sans doute désespéré, s'ils n'avaient pas été encouragés par de telles promesses. Afin que les Juifs nourrissent l'espoir d'être délivrés, et puissent voir la vie au milieu de la mort, le Prophète a composé pour eux ce chant, avant même que la calamité ne se produise, afin qu'ils soient mieux préparés à l'endurer et espèrent pour de meilleures choses. Je ne pense pas qu'il ait été composé uniquement pour que, une fois délivrés, ils puissent rendre grâce à Dieu, mais que même pendant leur captivité, bien qu'ils fussent comme des morts, (Ézéchiel 37:1,) ils pourraient fortifier leurs cœurs avec cette confiance, et pourraient aussi former leurs enfants à cette attente, et transmettre ces promesses, pour ainsi dire, à la postérité.

Nous avons autrefois (154) vu la raison pour laquelle ces promesses et d'autres ont été mises par Esaïe sous forme de vers. C'était, qu'ayant été fréquemment chantés, ils pourraient faire une impression plus profonde dans leur mémoire. Bien qu'ils aient pleuré à Babylone, et aient été presque submergés de chagrin, (d'où ces sons, (Psaume 137:4,) "Comment pouvons-nous chanter le chant du Seigneur dans un pays étranger?" ) pourtant ils ont dû espérer qu'à une époque future, lorsqu'ils auraient dû retourner en Judée, ils rendraient grâce au Seigneur et chanteraient ses louanges; et c'est pourquoi le Prophète leur montre à distance le jour de la délivrance, afin qu'ils puissent prendre courage de l'attendre.

Nous avons une ville de force. Par ces paroles, une restauration complète de Jérusalem et du peuple est promise, car Dieu non seulement délivrera les captifs et rassemblera ceux qui sont dispersés, mais les conservera également en sécurité, après les avoir ramenés. dans leur pays. Mais peu de temps après, les croyants virent que Jérusalem était détruite, (2 Rois 25:9,) et le Temple renversé, (2 Chroniques 36:19,) et après leur retour, rien ne pouvait croiser leur regard que des ruines hideuses; et tout cela qu'Esaïe avait prédit auparavant. Il fallait donc qu'ils contemplent du haut de la tour de guet de la foi cette restauration de Jérusalem.

Il a fait du salut des murs et un rempart. Il définit maintenant ce que sera «la force de la ville»; car le «salut» de Dieu remplacera la place d'un «mur», de tours, de fossés et de monticules. Comme s'il avait dit: «Que les autres villes comptent sur leurs fortifications, Dieu seul sera pour nous au lieu de tous les remparts.» Certains prétendent que les mots peuvent être lus: «Il a établi un mur et un rempart pour le salut»; et je n'écarte pas ce rendu. Mais comme une doctrine plus précieuse est contenue dans les paroles du Prophète, quand rien n’est fourni, il ne sert à rien d’aller loin pour une interprétation forcée; d’autant que l’interprétation vraie et naturelle se présente aisément à l’esprit, à savoir que la protection de Dieu est plus précieuse que tous les fossés et murs. De la même manière, il est également dit dans le psaume: "Ta miséricorde vaut mieux que la vie" (Psaume 63:3;) car comme David se vante de jouir, sous l'ombre de Dieu , une plus grande sécurité et une plus grande liberté de soins que s'il avait été fortifié par toute sorte de défense terrestre, ainsi Ésaïe dit ici, qu'il y aura de bonnes raisons de mettre de côté la peur, quand Dieu aura entrepris de garder son peuple. Or, puisque cette promesse s'étend à tout le cours de la rédemption, nous devons croire qu'aujourd'hui Dieu est toujours le gardien de son Église, et par conséquent, que sa puissance est plus utile que si elle avait été défendue par tous les genres. de la force militaire. En conséquence, si nous voulons habiter en sécurité, nous devons rester dans l'Église. Bien que nous n’ayons pas de défenses extérieures, apprenons à être satisfaits de la protection du Seigneur et de son salut sûr, qui est meilleur que tous les remparts.

FT412 Voir Calvin sur Isaiah, vol. 1 p. 384

FT413 "Tu le garderas en paix parfaite (Héb. Paix, paix) dont l'esprit (ou, la pensée, ou, l'imagination) est resté sur toi." - Ing. Ver.

FT414 «Car dans le Seigneur Jéhovah est (Héb. Le Rocher des siècles) la force éternelle.» - Ing. Ver.

FT415 «Car il fait descendre ceux qui habitent en haut.» - Ing. Ver.

FT416 Voir Commentaire sur Isaiah, vol. 1 p. 407

FT417 On remarquera que cela s'accorde presque avec notre version anglaise. - Ed

Le rendu de FT418 Bishop Stock est: «La route du juste est la route directe; tu fais à juste titre le chemin du juste; et il fait les annotations suivantes: - « La route directe vers le bonheur, objet de toute poursuite humaine. «À juste titre» ou avec raison, «le chemin du juste que tu fais même», lisse devant lui, jusqu'à ce qu'il atteigne la fin de son voyage. «La route droite est la plus courte», dit le divin aussi bien que le géomètre. » - Ed

FT419 " A se fier en Dieu ;" - «Faire confiance à Dieu.»

FT420 " Encor que les choses soyent du tout hors d’espoir ;" - «Même lorsque les choses sont au-delà de tout espoir.»

FT421 " Tous les desirs et travaux des hommes ."

FT422 «Early». - (Ver. Eng.) Dans la lecture marginale de la version de l’auteur, il la rend «sérieusement». - Ed

FT423 " Que les hommes sont enseignez à eraindre Dieu par les verges dont il les frappe ;" - «Que les hommes apprennent à craindre Dieu par les fléaux dont il les frappe.»

FT424 «Que la faveur soit faite aux méchants.» - Ing. Ver.

FT425 " Et se retiennent en mariée de crainte qu’ils ont d’estre fouettez ;" - "Et sont tenus en échec par peur d'être châtié."

FT426 En conséquence, notre version anglaise, au lieu de «upright actions», utilise le terme «uprightness», qui correspond à la version française de l'auteur, « la terre de droiture », «the terre de droiture. - Ed

FT427 " La terre de droiture ;" - «Le pays de la droiture.»

FT428 L'auteur se réfère à son exposition de Ésaïe 5:12. Voir Commentaire sur Isaïe, vol. 1 p. 176

FT429 ΄ετωνυμία, ou metonymy , désigne cette figure de rhétorique par laquelle un mot est échangé contre un autre en raison d'un lien d'idée, comme «Moïse et les prophètes», pour leurs œuvres, ou, comme dans ce passage, la «main» pour les œuvres qu'elle accomplit. - Ed

FT430 «(Ils sont) morts, ils ne vivront pas.» - Ing. Ver.

FT431 " Des fideles et des infideles ;" - «Des croyants et des incroyants.»

FT432 «(Ils sont) décédés, ils ne ressusciteront pas.» - Ing. Ver.

FT433 Le professeur Alexander rend רפאים ( rĕphāīm ) fantômes et remarques , "C'est ici un équivalent poétique de מתים ( mēthīm ,) et peut être rendu diversement par des ombres, des ombres, des esprits ou le comme. La version commune ( décédée ) laisse trop complètement hors de vue le caractère figuratif de l'expression. Giants , au contraire, est trop fort et ne pourrait être utilisé à cet égard que dans le sens de gigantesques ombres ou ombres. »

FT434 Comme si la lecture n'avait pas été rĕphāīm , mais rōphĕīm , les soixante-dix la rendent ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσι, " les médecins ne se relèveront pas." - Ed

FT435 " Faisoyent que la demeurance estiot plus estroite et moins libre ;" - «Rendre l'habitation plus étroite et moins libre.»

FT436 " Que nous avons traduit Prière ;" - «Ce que nous avons traduit la prière.»

FT437 " Pour une prière articulee ;" - «Pour une prière articulée.»

FT438 “Une expression évidente pour l'inanité. Voir ci-dessous, Ésaïe 33:11 Ceux qui pensent à un trouble féminin, appelé empneumatose , doivent se rappeler que c'est un trouble rare et que les métaphores ne sont pas tirées d’objets ou d’événements rares. » - Stock

FT439 "Nous n'avons opéré aucune délivrance sur la terre." - Ing. Ver.

FT440 " Espérant avoir une part de leur résurrection ;" - «En espérant participer à leur résurrection.»

FT441 " En ceste vie ."

FT442 Le rendu de l'évêque Lowth est: «Car ta rosée est comme la rosée de l'aube.» Mgr Stock le suit de très près: «Car comme la rosée du jour est ta rosée», et remarque: - « Une rosée de rayons , c'est-à-dire, comme je le conçois, une rosée capable de supporter les rayons solaires, ou une rosée constante , en opposition 'à la rosée précoce qui passe' de Osée 6:4; que le Prophète y met en parallèle avec «le nuage du matin». La comparaison d’Esaïe laisse entendre que le rafraîchissement d’Israël ne devrait pas être transitoire, mais durable. » Le professeur Alexander, avec son savoir et son jugement habituels, produit un formidable éventail d'autorités contradictoires, mais justifie le rendu habituel. «Il y a», dit-il, «deux interprétations de ארות, (ō rōth ,) à la fois anciennes et soutenues par la haute les autorités. Le premier donne au mot le sens habituel de איר, (ō r ,) light ; l'autre, celle des plantes , qu'elle a en 2 Rois 4:39. On peut objecter au premier qu'il laisse le pluriel inexpliqué, qu'il rend arbitrairement light signifie life , et qu'il s'écarte de la signification reconnue de ארות rōth ) dans le seul autre endroit où il se produit. La seconde interprétation, en revanche, n'assume qu'un seul sens du mot, donne au pluriel sa force propre et suppose une allusion évidente et naturelle à l'influence de la rosée sur la croissance des plantes. Dans les deux cas, la référence à la rosée vise à illustrer la puissance vivifiante de Dieu. - Ed

FT443 Quant à l'interprétation de רפאים ( rĕphāīm ) par géants , Voir page 231, note 3

FT444 " Que ces tourbillons et orages passent, et sont de petite duree ;" - «Que ces tourbillons et tempêtes disparaissent, et sont de courte durée.»

FT445 «Son sang (sang héb.).» - Ing. Ver.

Continue après la publicité
Continue après la publicité